|
ELECTRONIC MAGAZINE OF WRITING Copyright
©
The Writers Post
1999-2006. Nothing in this website may be downloaded, distributed, or reproduced without the permission of the author/ translator/ artist/ and The Writers Post. Creating links to place The Writers Post or any of its pages within other framesets or in other documents is copyright violation, and is not permitted. ISSN 1527-5469
– US-based, founded 1999. Founder
& Editor: N. Saomai |
|
|
Current
issue: VOLUME 8 -NUMBER 1 JAN 2006
Guitar and Lotus -
Oil on canvas - 50x70 cm
-----> Cover art Guitar and Lotus - Oil on canvas TWP’s Sister magazine: WORDBRIDGE (ISSN:
1540-1723). WORDBRIDGE, established 2002 by N. Saomai, published in the US, the first
English-language literary magazine from the Vietnamese literary community, is a magazine of literature in translation, and a magazine for
literary works of quality originally written in English by established and
new writers, edited by the same editor of the Song-Van (ISSN: 1089-8123) and
The Writers Post (ISSN: 1527-5469). Wordbridge contains selected literary pieces in a variety
of genres: fiction (short stories, excerpts from unpublished novel), poetry
(rhymed poems, free verse), translations, reviews, literary critiques, and
essays on literature and art.
N.
SAOMAI, WORDBRIDGE, PREMIER ISSUE, SPRING 2002: “Wordbridge is a magazine of literature
and literature in translation. Its aim is nothing less than to bring to the
reader literary works from established and new writers, in the original
language and in translation. Its part in translation is to introduce a
foreign literature to those who appreciate not only the enjoyment of reading,
but also the knowing and understanding of other cultures. The magazine is
published biannually. It features selected pieces in a variety of genres, and
will includeľ apart from its
main contents, reviews, criticism, and essays. For the past two years I've had the
opportunity to introduce to the online reader some English translations of fiction
and poetry from Vietnamese authors through The Writers Post magazine at www. thewriterspost.net. This
electronic literary magazine was launched on July 1999, with an emphasis on
what the Wordbridge intends: to bring to readers who may want to read the
literary works originally written in the Vietnamese language for long
entrenched behind the barrier of language. Both magazines are under my
editorship, and will work in association with each other…” (MORE…) WORDBRIDGE is available from
major universities and library collections: THE LIBRARY OF CONGRESS Request in: Jefferson or Adams Bldg
General or Area Studies Reading Rms CORNELL UNIVERSITY Request in: Kroch Library Asia HARVARD UNIVERSITY Request in: Widener Harvard Depository YALE UNIVERSITY Request in: Southeast Asia Collection. UNIVERSITY OF CALIFORNIA, IRVINE.
Request in: UC Irvine Library. POETS HOUSE 72 Spring Street, 2nd fl, New York, NY 10012 KYOTO UNIVERSITY [Japan] Request
in: Center for Southeast Asian Studies. _____________________________________________________ THE WRITERS POST VOLUME 8 – NUMBER 1 OF JAN 2006 Editorial note: Most of the works published in this electronic magazine are simultaneously
published in the printed Wordbridge (ISSN: 1540-1723), and vice-versa. The author’s biographies, the notes on contributors published in THE WRITERS POST and simultaneously in the WORDBRIDGE are written by N. Saomai, the editor of the magazines. In The Writers Post, there are three sections in which an author’s biography or a note on the author appears: the issue itself, the author’s bio section, and the list of Vietnamese poets and writers abroad. The author’s bios are subject to change where needs be to bring factual information on the authors published in The Writers Post up to date. We thank the writers published in The Writers Post who grant the magazine permission to publish their photographs along with their works or their bios. Editorial Page
& Letter to the editor The Writers Post welcomes letters to the editor,
especially letters which are in response to a critique published in The
Writers Post. Letters must include the sender’s address and telephone number
for verification, and senders must identify themselves by real name.
Anonymous letters will not be read. If you send your letter via e-mail, it
must be pasted into the body of the e-mail. Don’t send attachments. If you
prefer to send your letter via conventional mail, please find The Writers
Post’s conventional mail address in The Writers Post Home Page. The editor
forfeits the right to correct typing errors or known factual errors, and your
letter will be printed as-is. The writers published in The Writers Post
express their readiness to discuss any issues they wrote, and The Writers
Post would like to print any response, especially to criticism, for other
point of view. However, a letter that is considered potentially libelous, or
a response that includes the response of a third person will not be published
(Here we have a simple reason, an indirect response is considered personal
issue, and a bad-behaved response, if intended to be hidden inside the other
person’s feedback is considered of low quality and anonymous). Although The
Writers Post doesn’t guarantee their publication, all letters are welcomed.
----
Featured
WITH THE AUTHOR
WITH AUTHOR NGO THE VINH CONDUCTED
BY LE QUYNH MAI Le Quynh Mai is a Canadian
writer, interviewer, in charge of Literature and Art Program, The Voice of
Vietnam radio station, Montreal, Canada. Her book of interview "Tac gia,
voi chung ta" was published by Khoi Nguyen in 2004 (Canada: Khoi Nguyen,
2004). The following interview with author Ngo The Vinh is taken from
"Tac gia, voi chung ta", pp 137-157, translated by Tam Binh. An interview with
author Ngo The Vinh. Literature in translation SHORT STORY & POETRY Reading Vietnamese New
Formalism by Khe Iem (click title) Khe Iem, Vietnamese playwright, storywriter, poet,
editor. Born in 1946 in Nam About DO VINH, the translator
of Khe Iem’s anthology-in-progress: Do Vinh is ˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙ Do Vinh’s Bio An introduction to
the Vietnamese Classic Cung Oan Ngam Khuc by Nguyen Ngoc Bich Nguyen
Ngoc Bich, educator,
lecturer, author, translator, born in Hanoi Vietnam, Nguyen Ngoc Bich is
the author of several books mainly in English, editor of the anthology War and Exile: A Vietnamese Anthology, an anthology of stories and poems, published by Vietnamese PEN Abroad
East Coast Center in the US (1989). His first book 'The Poetry of Vietnam'
published by Asia Society of New York in 1969 was followed by three others:
North Vietnam: Backtracking on
Socialism (1971), An Annotated Atlas of the Republic of Vietnam (1972), and A
Thousand Years of Vietnamese Poetry (Knopf, 1975). He co-authored with
his wife, Dr. Dao Thi Hoi, a bilingual collection of Christmas carols (1975),
and had a hand in doing a photography book by Tran Cao Linh, Vietnam, My Country Forever (Aide ŕ
l’Enfance du Vietnam, 1988), the catalogue of a traveling exhibition of
Vietnamese and Vietnamese American paintings, An Ocean Apart (Smithsonian, 1996), the book Thai Tuan: Selected Paintings and Essays (VAALA, 1996). In the field of
translation, he translated into English Truong Anh Thuy’s Truong Ca Loi Me Ru / A Mother’s Lullaby
published (1989), a book on Vietnamese Architecture published (1972), two
verse collections by Nguyen Chi Thien: Hoa Dia Nguc / The Flowers of Hell
(1995) and Hat Mau Tho / Blood Seeds Become Poetry (1996), and poems by some
poets living in the US. ˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙
Nguyen Ngoc Bich’s Bio Regret a poem by Huy
Can, translated by Vu Dinh Dinh (click title) Vu
Dinh Dinh was born and grew up in Vietnam.
Pursuing higher education he came to the US in 1956 and ˙
RETURN TO CONTRIBUTORS ˙ Regret Vu
Dinh Dinh’s Bio The path by Huy Tuong, translated by N. Saomai (click title) Huy Tuong,
pseudonym Nguyen Duc Hiep, poet and translator,
born in 1942 in Duc Phu, Tam Ky. He started in the literary
community before 1975, contributed to
several literay magazines published in Saigon ˙
RETURN TO CONTRIBUTORS ˙ The path Huy Tuong’s Bio Paths of Ants by Kinh Duong Vuong, translated
by Pham Viem Phuong Kinh Duong
Vuong, pseudonym of Nguyen
Tuan Khanh, artist, poet, and short story writer, born in 1941, known as Rung
for his painting, Dung Nham/Co Dong for poetry, and Kinh Duong Vuong for
short story. Kinh Duong Vuong’s Chiec Mat Na Cuoi, his first collection of
short stories published by Van Moi (US) in 1997, was followed by two
collections of poetry and prose: “Dung Nham - Tho Toan Tap” / Dung Nham - The
complete works of poetry (Ho Chi Minh City: 2003, hard cover, 450 pages) and
“Kinh Duong Vuong – Van Xuoi Toan Tap”/Kinh Duong Vuong – The complete works
of Prose (Ho Chi Minh City: 2003, hard cover, 1198 pages). In the field of
art, Kinh Duong Vuong is a graduate of Hue Fine Art School, member of
Vietnamese Young Artists Ass. (1966), member of Vietnamese Association in Northwest
OR. (1995), and member of Artcore Gallery, Los Angeles (1996). His
most recent exhibition was at Nguoi Viet Daily News (CA, 2005). “Paths of
Ants” is his third short-story to be translated into English. ˙
RETURN TO CONTRIBUTORS ˙ Kinh
Duong Vuong’s Bio
starting from
logos in silence, Dalat by
Nguyen Phan Thinh Nguyen
Phan Thinh, born in 1943 in Ha Nam, resettled
in South Vietnam in ˙
RETURN TO CONTRIBUTORS ˙ Nguyen
Phan Thinh’s Bio Returning
to the old place by Song Thao, translated by
Thien Nhat Phuong and Rhonda
Corcoran (click title) Song Thao, pseudonym of Ta Trung Son,
short story writer, born in Ha-Noi (North Vietnam) in 1939. He began to write
in early 1991. Song Thao’s ‘Returning to the old place’ translated by Thien
Nhat Phuong & Rhonda Corcoran and published in this issue is his fourth
short story being translated into English, after his Eva, The Dangling Love,
and Roots rediscovered. Song Thao’s most recent publication is Phiem 2,
published by Van Moi in 2005. This is the eighth book of the author, after
Phiem 1 (Los Angeles: Van Moi, 2005), Ben Lung Nhung Con Chu (Los Angeles:
Van Moi, 2003), Cuoi Ngay Mot Lan Ngoi Lai (Los Angeles: Van Moi, 2000), Chan
Mang Giay so 6 (Los Angeles: Van Moi, 1999), Con Do Bong Hinh (collection of
short-stories, Van Moi Publisher 1997), Dong Dua Cuoc Tinh (collection of
short-stories, Ngay Nay Publisher 1996), and Bo Chon Mu Suong (collection of
short-stories, Kinh Do Publisher 1993). His works were republished in many
anthologies in USA and Canada: Viet Thuong Anthology 2000, Hai Muoi Nam Van
Hoc Vietnam Hai Ngoai 1975-1995 (Vietnamese Pen, 1995), Hai Muoi Nguoi Viet
Tai Canada (Nang Moi, 1995), and Hai Muoi Nam Van Hoc Vietnam Hai Ngoai
1975-1995 (Dai Nam, 1995). Song Thao contributed to numerous established
literary magazines: Van Hoc, Van, Hop Luu, The Ky 21, Song Van, Nang Moi,
Lang Van, The Writers Post, and Wordbridge. Thien Nhat
Phuong, pseudonym of Douglas Van Dung,
born in 1937 in Ha Dong, Rhonda
Corcoran graduated with a Master degree in
Library Science from the University of North Carolina-Chapel Hill in 1998,
and has since worked in public and academic libraries in Utah and Washington
State. Prior to attending graduate school Rhonda Corcoran worked in various
positions as a typist and also briefly as a translator/typist in Germany with
the United States Army. She currently is a reference librarian in a
public library and resides in Tacoma, Washington with her family. Three poems by Mai Van Phan (click
title) Mai Van Phan, born in 1955 in Ninh Binh, Red River
Delta, North Vietnam, member of Vietnam Writer’s Association, winner of some
awards for poetry in the provincial and national competition. Mai Van Phan’s Giot
Nang (Sun Drop), a collection of poems published by
Hoi Van Hoc Nghe Thuat Thanh Pho Hai Phong (The Literature and Arts
Association of Hai Phong City) in 1992, was followed by Goi Xanh
(Calling Green – poetry collection. Ha Noi, Vietnam: Hoi Nha Van Vietnam /Vietnam Writer’s Association,
1995), Cau Nguyen Ban Mai (Morning Prayer – poetry collection. Hai
Phong, Vietnam: Hai Phong Publisher, 1997), Nghi Le Nhan Ten (Name
Giving Ceremony – poetry collection. Hai Phong, Vietnam: Hai Phong Publisher,
1999), Nguoi Cung Thoi (People in the same Era – epic. Hai Phong, Vietnam: Hai Phong Publisher,
1999), Vach Nuoc (Water wattle - poetry collection. Hai Phong,
Vietnam: Hai Phong Publisher, 2003). His poems also
appeared in more than 30 anthologies, including FULCRUM 3 published in the
US; in many journals published in Vietnam, including the monthly VAN of the
Vietnam Writer’s Association of Ho Chi Minh City, which is under the
editorship of Anh Duc, editorial address: 81 Tran Quoc Thao – Q.3 – TP. Ho
Chi Minh (Anh da roi, Van: Xuan Mau Dan 1998, Thanh pho Ho Chi Minh 12.1997 –
1.1998); and in the magazines and Vietnamese language websites published
abroad, including “Thi Luan” Magazine (S. Korean) and TIEN VE, an
online centre for literature and the arts, based in
Australia, http://www.tienve.org .
˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙ Do Xuan Oanh’s Bio English literature POETRY - SHORT STORY Echoes
the crane’s call of sorrow a short story by Ngo
The Vinh (click title) Ngo The Vinh, born in 1941 in Thanh Hoa, doctor,
member of the editorial staff and the editor-in-chief of Tinh-Thuong
magazine, a monthly published by the School of Medicine (Saigon University), former 81st Airborne Ranger M.D. during the Vietnam
War. His novel Vong Dai Xanh (The Green Belt), published in 1970, won the
1971 National Prize for Literature. Vong Dai Xanh 2nd edition was
published in 1987 (California: Van Nghe, 1987). This is the fourth book of
the author, after Gio Mua published in 1965, Bong Dem 1964, and May Bao 1963.
Vong Dai Xanh is followed by his fifth ‘Mat Tran O Saigon’ published by Van
Nghe Publisher in 1996 in the US, a collection of 12 short stories, half of
which was written before 1975 in Vietnam, the other half written abroad after
1975, and of which the best-known is the short story ‘Mat tran o Saigon’. His most recent books are
Cuu Long Can Giong Bien Dong Day Song (also published by Van Nghe Publisher.
California: 2000), The Green Belt, a translation version of Vong Dai Xanh
translated by Nha Trang and William L. Pensinger (Raleigh, NC: Ivy House
Publishing Group, 2004), and ‘The Battle of Saigon’, translation version of
‘Mat tran o Saigon’ published by Xlibris. He lives in California. ˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙ Ngo The Vinh’s Bio Magnolia by Hong Khac Kim Mai
(Click title for the story) Hong Khac Kim Mai, born a descendant of Hong Tu Toan --Thai Binh Thien ˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙ Magnolia Hong Khac Kim Mai’s Bio let it be, my love
by Khe Kinh Kha (click title) Khe Kinh
Kha,
writer and musician, author of Que huong
trong noi nho, Luu vong ca (music, 1980), Di chuc cho con (music, 2005). Khe
Kinh Kha’s debut poetry collection To Tinh (Limited edition distributed to
friends. NJ: Thu An Quan, 2006) includes 66 poems and 14 songs, of which a
number of poems was already published in literary magazines in Vietnam before
1975. ˙
RETURN TO CONTRIBUTORS ˙ let it be, my love
The purple roses by Thuhuong (click
title) Thuhuong, pseudonym
of Nicole Thuhuong Barry, who was a middle-shool ˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙ Thuhuong’s Bio
Like a yellow leaf by Yen Tram (click
title) Yen Tram, pseudonym of Phan Thi Tot, who was a teacher at Ngo Quyen High School, Bien Hoa, South Vietnam. She received her B.A. in Education from Saigon University, and her Certificate in Teaching English as a Foreign Language from SEAMEC Regional English Language Center in Singapore. Fifteen years after South Vietnam fell to the Communists in 1975, she came to the United States in 1990, settled with her family in Washington State. She made her mark while a high school student as young writer when contributing, from 1954 to 1955, her early poems and stories to the Saigon-based newspaper Buoi Sang, which was then under the editorship of | |