|
The Writers Post VOLUME 8 NUMBER 1 JAN 2006
|
|
HUY
CAN __________________________________ REGRET translated by Vu Dinh Dinh Afternoon sun sets across the field … Amidst a quiet garden a young girl is folding
the betel leaf. In the air, a lonely spider is deftly spinning. My dear! Go to sleep… I will serve you with this
fan, Which is open wide as my heart. Hundreds of beautiful birds hover above To make you sleep a peaceful dream! Sleep well, my dear! Soft breezes rustle through
rows of willow As tall trees cast their long, languishing
shadows. Time and time again, have broken hearts mellowed your soul? Please place your head on my arm So I can hear the heavy drops of sorrow … HUY CAN Original version: Ngậm ngùi nắng chia nửa bãi; chiều rồi Translator’s note: I wish to thank Miss Ngo Mai Kha, Xuan
Dieu’s niece, who told me that I had misunderstood the word “trinh nu” in
line two of the poem. She said “trinh nu” does not mean a virgin woman but
refers to a plant when touched the leaves of which droop and close. After
having looked up the word in dictionaries and talked to several elderly North
Vietnamese, I found that in North Vietnam the plant is only known as “cay xau
ho”, which literally means the plant that is shy. In Central and South
Vietnam the plant is popularly known as “cay mac co” (shy plant) and in
literary circle “trinh nu” (virgin woman). Actually, the full literary name
of the plant is “trinh nu thao” (plant that is virgin). The common name of
the plant in English is sensitive plant (Mimosa pudica) from Central America.
I believe Huy Can, who was born in Central Vietnam but spent most of his life
in North Vietnam, had cleverly played on words with the name. Now knowing the
double meaning of “trinh nu”, I decide to retain my original translation. In 2003, Mr. Peter Askim, a composer and assistant
professor of music at the University of Hawaii, put Huy Can’s “Regret” to
music and since the poem has been interpreted many times at Cornell
University, in Pennsylvania, and in Hawaii by Miss Judith Kellock, an
Emma-awards soprano singer nominee and assistant professor of music in New
York City. The Writers Post & literature-in-translation, founded 1999, based in the US. Editorial note: Works published in this issue are simultaneously
published in the printed Wordbridge magazine (ISSN: 1540-1723). Copyright © Vu Dinh Dinh & R&M 2006. Nothing in
this magazine may be downloaded, distributed, or reproduced without the
permission of the author/ translator/ artist/ The Writers Post/ and Wordbridge magazine. Creating links to
place The Writers Post or any of its pages within other framesets or in other
documents is copyright violation, and is not permitted. |