ELECTRONIC MAGAZINE OF WRITING
TheWriters Post
   A MAGAZINE OF LITERATURE AND LITERATURE IN TRANSLATION
Published biannually – ISSN: 1527-5469

Copyright © The Writers Post 1999-2010.

Nothing in this website may be downloaded, distributed, or reproduced without the permission of the author/ translator/ artist/ and The Writers Post. Creating links to place The Writers Post or any of its pages within other framesets or in other documents is copyright violation, and is not permitted.

 

ISSN 1527-5469 – US-based, founded 1999. Founder & Editor: N. Saomai

thewriterspost3

                         Current issue: VOLUME 12 – NUMBER 2 – JULY 2010

 

nguyenkhai_star_flowers

   

    Star Flower by Nguyen Khai

 

 ABOUT THE ARTIST:

nguyenKhaiNGUYEN KHAI, pseudonym of Buu Khai, born in Hue in 1940, graduated from the National School of Fine Art in 1963, won the Bronze medal at a Spring Art Exhibition in Saigon even before his graduation. One of the founders of the Young Vietnamese Artists Association -- an active and well-known artist group -- in the early 60's, Nguyen Khai committed himself to painting and found it his only way to probe the depth of reality, his inner state, and to pursue the marvellous. While still in his twenties, he became one of the most famous artists in Vietnam. The fall of the South Vietnam forced him to flee his country in 1981, and settled in the American State of California. The painter resumed his painting, and exhibited regularly since then. Selected exhibitions: Palette Art Gallery, Houston, Texas (2007); Viet Bao Kinh Te Gallery, Garden Grove, California (2006); Viet Art Gallery, Houston, Texas (2005); Hoa Mai Gallery, Paris, France (2004); "40 Years of Artistry," Vien Dong Gallery, California (2003); Vinh Loi Gallery, Saigon, Vietnam (2002); Old Courthouse Museum, California (2001); Artcore L.A. Gallery, California (2000); Cuttress Gallery, Pomona, California (1998); "Salt & Pepper," Institute of Contemporary Art Gallery, San Jose, California (1997); Pacific Asian Museum, Pasadena, California (1996); Smithsonian Institute Traveling Exhibition (1995-98); Ryal Gallery, Boca Raton, Florida (1995); "East & West," Wignall Museum, California (1994); UCLA Art Gallery, Burbank, California (1987); UC Irvine Gallery of Art, California (1982); The Sao Paulo Biennial, Brazil  (1969); The New Delhi Biennial, India (1968); The Tokyo Biennial, Japan (1967); The Paris Biennial, France (1965). His most recent exhibition which was at Người Việt Gallery, 14771 Moran St., Westminster, CA 92683, from June 3rd to June 9th, 2010 presents 30 artworks in oil and mixed media painted from 1990 to present. The exhibition marks his 50th year in painting. NGUYEN KHAI has been featured in: Vietnamese Paintings – From Tradition To Modernity (Corinne de Menonville, Les Editions d'Art d' Histoire, ARHIS, 2003), My Thuat Viet Nam Hien Dai (Hanoi University of Fine Art, 2005), Nghe Thuat Tao Ninh Viet Nam Hien Dai (CA: Huynh Huu Uy, Vietnamese American Arts & Letters Assoc.). More about the artist could be found at NGUYEN KHAI’S WEBSITE: www.nguyenkhaiart.com

  ˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙

 

TWP’s sister magazine: 

WORDBRIDGE (ISSN: 1540-1723).

WORDBRIDGE, established 2002 by N. Saomai, published in the US, the first English-language literary magazine from the Vietnamese literary community, is a magazine of literature in translation, and a magazine for literary works of quality originally written in English by established and new writers, edited by the same editor of the Song-Van (ISSN: 1089-8123) and The Writers Post (ISSN: 1527-5469). Wordbridge contains selected literary pieces in a variety of genres: fiction (short stories, excerpts from unpublished novel), poetry (rhymed poems, free verse), translations, reviews, literary critiques, and essays on literature and art.

        letter

 

       N. SAOMAI, WORDBRIDGE, PREMIER ISSUE, SPRING 2002:  Wordbridge is a magazine of literature and literature in translation. Its aim is nothing less than to bring to the reader literary works from established and new writers, in the original language and in translation. Its part in translation is to introduce a foreign literature to those who appreciate not only the enjoyment of reading, but also the knowing and understanding of other cultures. The magazine is published biannually. It features selected pieces in a variety of genres, and will includeľ apart from its main contents, reviews, criticism, and essays.

For the past two years I've had the opportunity to introduce to the online reader some English translations of fiction and poetry from Vietnamese authors through The Writers Post magazine at www. thewriterspost.net. This electronic literary magazine was launched on July 1999, with an emphasis on what the Wordbridge intends: to bring to readers who may want to read the literary works originally written in the Vietnamese language for long entrenched behind the barrier of language. Both magazines are under my editorship, and will work in association with each other (READ MORE)

 

WORDBRIDGE is available from major universities and library collections:

 THE LIBRARY OF CONGRESS Request in: Jefferson or Adams Bldg General or Area Studies Reading Rms

 CORNELL UNIVERSITY Request in: Kroch Library Asia 

 HARVARD UNIVERSITY Request in: Widener Harvard Depository 

 YALE UNIVERSITY Request in: Southeast Asia Collection.

 UNIVERSITY OF CALIFORNIA, IRVINE Request in: UC Irvine Library.

 UNIVERSITY OF CALIFORNIA, LOS ANGELES.  Request in: UC Los Angeles Library

 POETS HOUSE 72 Spring Street, 2nd fl, New York, NY 10012

 KYOTO UNIVERSITY [Japan] Request in: Center for Southeast Asian Studies.
                                           

_____________________________________________________

 

thewriterspost3

            VOLUME 12 - NUMBER 2 – JUL 2010

FRONT PAGE

Introductions to contributing poets, writers, translators,

and artists written by TWP’s editor N. Saomai.

    (The biographical introductions to contributing poets, writers, translators and artists published in THE WRITERS POST, and simultaneously in the WORDBRIDGE, are written by N. Saomai, the editor of the magazines, based on the biographical information submitted by the poets, writers, translators and artists. In The Writers Post, there are three places in which the biographical introductions may appear: this front page of the issue, the TWP Biographical Database, and the list of Vietnamese Poets and Writers abroad. Biographical data in the TWP Biographical Database are subject to change where needs be to bring factual information on the authors published in The Writers Post up to date. We thank the contributors published in The Writers Post who grant the magazine permission to publish the photographs of themselves along with the TWP’s introductions to contributors).

 

 

 

Editorial Page & Letter to the editor

   THE WRITERS POST welcomes letters to the editor, especially letters which are in response to a critique published in The Writers Post. Letters must include the sender’s address and telephone number for verification, and senders must identify themselves by real name. Anonymous letters will not be read. If you send your letter via e-mail, it must be pasted into the body of the e-mail. Don’t send attachments. If you prefer to send your letter via conventional mail, please find The Writers Post’s conventional mail address in The Writers Post Home Page. The editor forfeits the right to correct typing errors or known factual errors, and your letter will be printed as-is. The writers published in The Writers Post express their readiness to discuss any issues they wrote, and The Writers Post would like to print any response, especially to criticism, for other point of view. However, a letter that is considered potentially libelous, or a response that includes the response of a third person will not be published (Here we have a simple reason, an indirect response is considered personal issue, and a bad-behaved response, if intended to be hidden inside the other person’s feedback is considered of low quality and anonymous). Although The Writers Post doesn’t guarantee their publication, all letters are welcomed. ----     

Clarification: The following is to clarify

the TWP’s standpoint

   THE WRITERS POST is a non-aligned, non-political magazine that focuses on the world of literature. The magazine is under the ownership and editorship of N. Saomai/ Nguyen Sao Mai. Editor N. Saomai/ Nguyen Sao Mai has no affiliation with any political organization, supports no political movement, has never allied himself with any literary group or association. As always, The Writers Post maintains independence and objectivity in serving the literary community.

thewriterspost3

 

FEATURED

A DIRECTORY

OF VIETNAMESE POETS AND WRITERS IN THE OVERSEAS

[Vietnamese Poets And Writers Abroad LISTINGS]

 

khuevancacTHE ‘VIETNAMESE WRITERS ABROAD LISTINGS’ AIMS TO PROVIDE FACTUAL INFORMATION ON POETS AND WRITERS LIVING ABROAD.

 

Most of Vietnamese writers living abroad are first-generation immigrants, who left Vietnam for the free world as a result of the 1975 events, when South Vietnam collapsed and the Communist North took over the entire country. They are the ones who paved the way for a new literary community abroad, and subsequently, with writers who started writing after 1975 and second-generation writers who left Vietnam as teenagers, brought Vietnamese literature into existence in the overseas. [ Click here for their listings in the full list ]

 

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙

 

IN THE NEWS OF SORROW

We’re very sorry to bring you the news that 

 

TRUONG BAO SON has died at the age of 94 on May 23, 2010. Truong Bao Son, real name Truong Cam Binh, is a Vietnamese writer who was born on March 03, 1916 in Ha Noi, North Vietnam. He started in the literary community in 1946, worked for the Hanoi based daily newspapers Viet Nam and Chinh Nghia as a staff-writer. In 1957, he collaborated closely with Nhat Linh in co-founding the publishers Phuong Giang, Doi Nay, Quoc Bao, and in publishing the literary monthly Van Hoa Ngay. In 1959 he was the publisher of Tan Phong magazine. After the collapse of South Vietnam in 1975, he escaped Vietnam by sea to Pulau Bidong (Malaysia) in 1978, and resettled afterwards in 1979 in Canada. After living in Canada for many of the following years, he resumed his writing and freelanced for numerous journals and magazines abroad, including Van Nghe Tien Phong (US), Lua Viet, Vuot Bien, Nang Moi (Canada), Doc Lap (Germany). In 1988, with Nguyen Khac Ngai and Do Quy Toan he established the Vietnamese PEN Abroad Canada. Truong Bao Son is not only a writer, but also a translator of world literature into Vietnamese language. His volumes of translation include Tinh Nghia Vo Chong, translation of “Le Bonheur Conjugal” by Leon Tolstoy (VN: Phuong Giang Publisher, 1961, second edition 1968), “Con nai to”, translation of “The Yearling” by M. K. Rawlings (VN: Phuong Giang and Tin Duc, year (?), third edition 1966), “Mot ban dan”, translation of “The Kreutzer Sonata” by Leon Tolstoy (VN: Doi Nay, 1961), “Gio Dong Gio Tay”, translation of “East Wind, West Wind” by Pearl S. Buck (VN: Bon Phuong, 1968), “Ngu ong va bien ca”, translation of “The old man and the sea” by E. Hemingway (VN: ?), “Dinh Gio hu”, translation of “Wuthering Heights” by Emily Bronte (continued the translation work left behind by the late writer Nhat Linh; VN: Publisher (?), 1971), “Chiec la cuoi cung”, a collection of short stories by world famous writers, co-translated with Vo Ha Lang and Cam Vinh (VN: Phuong Giang, (?), second edition 1957), “Vien Ngoc Trai”, translation of “The Pearl” by John Steinbeck (VN: Thu Tu Tuan San, 1967), “Tra dao”, translation of “The Book of Tea” by Okakura Kakuzo (VN: La Boi, 1967), “Cuoc doi bac si Arrowsmith”, translation of “Arrowsmith” by Harry Sinclair Lewis (VN: Quoc Bao, 1970), and “Mac cho gio dap tuyet vui”, translation of “Let the hurricane roar” by Rose Wilder Lane (co-translated with Cam Vinh, VN: Quoc Bao, 1960), among the others.

Truong Bao Son died of natural cause at Institut Universitaire de Geriatrie de Montreal Canada where he had been living.

 

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙  

 

thewriterspost3

VOLUME 12 - NUMBER 2 – JAN 2010

                  FRONT PAGE

Introductions to contributing poets, writers, translators,

and artists written by TWP editor N. Saomai.

 

(From the guidelines: … Although the biographical introductions to contributing poets, writers, translators and artists are mostly based on the curriculum vitas submitted by contributors, please be advised that the contributor should not expect TWP to have its introduction saying exactly what the contributor wants to say. In any case the contributor should not expect that he could give an editorial opinion on the introduction to the contributor written by The Writers Post. The editor reserves the right to refuse the contributor’s suggestion that certain information should be added from the submitted CV, and the right to omit certain information, even if it is factual. Also, please be advised that all biographical introductions to contributors published in The Writers Post are The Writers Post’s properties, copyrighted by The Writers Post, and cannot be in any ways and means reused by the contributor or anyone).

English literature

    POETRY – ARTICLES  – STORY

AS IF NO ONE THERE

Short story by Hong Khac Kim Mai 

As if no one there

 

http://www.1dis.com/luanhoan/tacgiavn/1pics/hongkhackimmai.jpgHONG KHAC KIM MAI, born a descendant of Hong Tu Toan --Thai Binh Thien Quoc on 10-15-1945, educated at College Français de Tourane (Da-Nang), Lycee Marie Curie (Saigon), and Faculty of Letters – University of Saigon (where she joined the student association of which she was later one of the acknowledge leaders), and SU (US), and afterwards became a professor of Vietnamese literature, and a teacher of piano-playing, at various French Colleges in South Vietnam. Hong Khac Kim Mai escaped Vietnam with her children, and resettled in 1977 in the US, where she became a System Analyst (Oregon, Health Department) and a Data Processing Consultant (DASD). After 1999, she abandoned her job to live her secluded life, and devoted most of her time to her literary pursuits. At the age of 15 Hong Khac Kim Mai started composing poetry, in French and Vietnamese, under her real name Hong Khac Kim Mai. Her poems first appeared in the literary magazine Pho Thong which was then under the editorship of the late poet Nguyen Vy. Her poetry collection Mat Mau Nau published in 1965 interested many intellectual readers in Saigon, and brought her into public notice, before came under attacks for being a work of decadent culture, and was banned by the after-1975 government. Mat Mau Nau, the work for which she was best known, was followed by Nhu Phu Van (poetry), Vo Thap (science fiction). Hong Khac Kim Mai writes in Vietnamese language, and recently in English. Hong Khac Kim Mai is a woman of broad cultural interests. She composes music and spends time on painting. Tim Noi Suoi Thuong is her collection of songs. In the US, her poems and short stories appeared in the established literary magazines: The Ky 21, Van Hoc, Van, Song Van, Wordbridge, Tap Chi Tho, and recently the new monthly Nguon published in California.  The short story “As if no one there” published in this issue was submitted to The Writers Post and the print Wordbridge in 2008. (TWP and Wordbridge are under the same editorship). It was scheduled for publication in both magazines. Unfortunately, due to the editor’s ailing heath condition, the publication of the print Wordbridge has subsequently been canceled and The Writers Post has decided to temporarily postpone the publication of the story. The story, however, simultaneously submitted, was already published in another literary magazine.

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙   As if no one there   Hong Khac Kim Mai’s Bio

                                                                                                

COMRADE – ACADEMIC INTEREST –

AUDIO WARFARE

Three poems by Christopher Barnes

Comrade – Academic interest – Audio warfare

 

christopher2CHRISTOPHER BARNES, British poet, won the Northern Arts Writers Award in 1998, published the debut poetry collection LOVEBITES in 2005 (Chanticleer Press, 6/1 Jamaica Mews, Edinburgh).Christopher Barnes performed numerous poetry readings, in July 2001 at Waterstones bookshop to promote the anthology ‘Titles Are Bitches’, on Christmas of the same year at Newcastle’s Morden Tower debuting the poet’s own poems, in August 2003 at the Edinburgh Festival as a Per Verse poet at LGBT Centre, Broughton St. Each year Christopher Barnes reads for Proudwords lesbian and gay writing festival. As a poet taking an active part in the literary circles of Newcastle, Christopher Barnes involved in events and partook in workshops, works include making radio programme for Web community radio, entering a poem/visual image into The Art Café project, making a digital film with artists Kate Sweeney and Julie Ballands at a film making workshop called Out Of The Picture which was shown at the festival party for Proudwords. Also, Christopher Barnes worked on the collaborative art and literature project How Gay Are Your Genes, facilitated by poet Lisa Mathews, exhibited at The Hatton Gallery, Newcastle University. Christopher Barnes’ The Holiday I Never Had was recorded by The South Bank Centre in London. The poet can be heard reading it on www.poetrymagazines.org.uk/magazine/record.asp?id=18456

Christopher Barnes is living in Newcastle, UK.

 ˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙   Christopher Barnes’ Bio   

 

PROCLAMATION OF VICTORY:

TRANSLATION AND ANNOTATIONS OF

A FIFTEENTH CENTURY VIETNAMESE DOCUMENT

An essay by Vu Dinh Dinh

Proclamation of Victory: Translation and Annotations of a Fifteenth Century Vietnamese Document

 

vudinhdinhVU DINH DINH was born and grew up in Vietnam. Pursuing higher education he came to the US in 1956 and attended the University of North Carolina at Chapel Hill, University of Chicago, and University of Hawaii where he obtained his Ph.D. He was recipient of an East-West Center Grant, a National Endowment for the Humanities Grant, and a National Science Foundation Honorable Mention Award, and having served as Senior Heath Planner with the Houston Department of Health and Human Services, taught at the college level, and had scientific research works published in international journals. His publications on Vietnamese culture include “In Search of a Tradition Code of Behavior and Cochinchina: Reassessment of the Origin and Use of a Westernized Place Name”. In 2001, his ‘Selected Vietnamese Poetry’ was published by R&M (Stafford, Texas: R&M, 2001). Published bilingually, the book includes 100 original poems in Vietnamese language he selected, and 100 translation versions he translated into English. The poems, which cover a period of more than one thousand years beginning with Ly Thuong Kiet’s dating from 1077 when this General repelled the Tong invasion (from China), range over various topics taken as the translator’s main focus of human love and passions: the beloved land, patriotic appeals, family ties, and human nature.  

     The article “Proclamation of Victory: Translation and Annotations of a Fifteenth Century Vietnamese Document” published in this issue is Vu Dinh Dinh’s most recent writing. The “Proclamation of Victory” is a public notice, written by Nguyen Trai (1380–1442), after the Vietnam’s victory in the war of defense against China led by Le Loi at the beginning of the 15th century. The proclamation, as well as Nguyen Trai’s shrewd advice on military strategy and tactics helping to keep Le Loi’s uprising on course, and a large number of his diplomat letters that encouraged the enemy to negotiate a peace, his manuscripts in verse and prose that expressed the conception of humanity and love of nature, all have brought him fame, made him a statesman of talent, a great historic and cultural figure. It is believed that without Nguyen Trai, a talented strategist and tactician, Le Loi was not supposed to have won the battle. The proclamation is the reflection not just of the King’s heroism, his victory, but also of Nguyen Trai’s dignity, his thoughts of humanity and justice, his philosophy of life, and more importantly the voice of the whole nation, the national identity, the desire for freedom and peace, the indomitable spirit of the Dai Viet people of that period. He has been honored as one of the greatest of all time. Duong Quang Ham, in “Viet Nam Van Hoc Su Yeu” (1943), honored Nguyen Trai as a distinguished leading writer in Le Dynasty; Bui Huy Bich, in “Lu Trung Tap Thuyet”, honored Nguyen Trai as an outstanding poet at the beginning of 15th century; Duong Dinh Ngo The Vinh wrote in “Uc Trai Di Tap” published in 1868 that Nguyen Trai’s literary works could be compared with what is the greatest in heaven and earth; and Nguyen Thien Thu while studying on the influence of Nguyen Trai on Vietnamese literature stated that “Quoc Am Thi Tap” did open the new path for Vietnamese poetry (Nguyen Trai, Saigon: Lua Thieng, 1973).

     Before the fall of Saigon in 1975, historical materials, books and articles on or related to Nguyen Trai published in South Viet Nam include works by Pham The Ngu, Viet Nam van hoc su gian uoc tan bien (Saigon: Quoc Hoc tung thu, 1961-1965); Pham Van Son, Viet su Tan Bien. Q. II: Tran Le Thoi dai (Saigon: Van Huu, A Chau, 1959); Pham Van Dieu, Van hoc Viet Nam (Saigon: Tan Viet, 1960); Thanh Lang, Ban luoc do van hoc Viet Nam (Saigon: Trinh Bay, 1967): Quyen thuong, 97-104; Thanh Lang, Van chuong chu Nom (Saigon: [?], 1957); Thanh Lang, Van hoc Viet Nam: the he dan than yeu doi (Saigon: Phong Trao Van Hoa, 1969), Chuong I; Ha Nhu Chi, Viet Nam Thi Van giang luan (Saigon: Tan Viet, [?]), 94-113; Pham Van Son, “Tam su cua Nguyen Trai qua thi ca,” Van Hoa Nguyet San 9 (Saigon, 1964): 1156-1163; Pham Van Son, “Vu ran bao oan thoi Le so”, Pho Thong magazine 145 (Saigon: 1965): 46-53, 146 (?): 23-29; Thach Trung Gia, “Ngay nay con khai thac duoc gi o tinh than Nguyen Trai”, Minh Duc (Saigon: 1974); Tran Tuong Niem, “Ban ve bai Tu Than cua Nguyen Trai,” Pho Thong magazine 44, (Saigon: 1960): 14-20; Nguyen Khac Kham, Thai Bach, and Pham Dinh Tan, “Vai nghi van trong than the va tac pham van hoc cua Nguyen Trai,” Van Dan magazine 10 (Saigon: 1962): 3-18: This is a special issue about Nguyen Trai, in which a scholarly discussion about Nguyen Trai between Nguyen Khac Kham, Thai Bach, Pham Dinh Tan, and Nguyen Trai’s descendents  held on November 11, 1963 at Van Dan magazine was published.

      Dr. Vu Dinh Dinh’s article, besides the translation and annotations, focuses on the whole question of “why present generations of Vietnamese gave full credit to Nguyen Trai, who wrote the proclamation at the king’s order, while almost completely ignoring Le Loi as the major participating player in the issue of the proclamation”. While attempting the task of crediting Le Loi with his revolt and victory over the enemy, and his participation in the proclamation on which he gave no further discussion except the footnote 70 to Bui Ky’s translation version which tried to back his view, Dr. Dinh came up with what most researchers on Nguyen Trai may consider not factual: Nguyen Trai has been given “full credit” to the proclamation and emphasized just for an image of a national hero the communist-led government of North Vietnam had been in need of. The article will very likely start debate. There is a sure sign of a political propaganda in which Nguyen Trai has recently skillfully been used for political purposes, but it is not by any means that one can say that owning to those political purposes Nguyen Trai is promoted to being any more important than he has ever been. Nguyen Trai, so great as he is, won’t need any political movement to be the greatest of all cases. Among the sheer quantity of more than 250 historical materials, books and researches on or related to Nguyen Trai (“Nguyen Trai, khi phach va tinh hoa cua dan toc” published by Vien Van Hoc Ha Noi in 1980 listed 252 items), a small quantity of titles serving political purposes published by governmental institutes, and some books or articles intended for political or social benefits by opportunist writers are not of great significant contribution to the admiration for the historically praiseworthy Nguyen Trai. The Writers Post, as always, maintains objectivity and will provide as much space as possible for scholarly discussion as mentioned in the editor’s note at the beginning of the front page of every The Writers Post’s issue: “The writers published in The Writers Post express their readiness to discuss any issues they wrote, and The Writers Post would like to print any response, especially to criticism, for other point of view”.

Proclamation of Victory: Translation and Annotations of a Fifteenth Century Vietnamese Document

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙   Vu Dinh Dinh’s Bio   

 

THERE COMES A TIME (CHANGE THE WORLD)

A poem by John Tzikas

There comes a time (change the world)

 

JOHN TZIKAS, a graduate of Guelph University in Bachelor of Art, and Lakehead in Bachelor of Education, a Toronto based poet, and lyricist who wrote poems and performed a numerous poetry readings while working as a competent mild mannered salesperson. His poems have appeared in Ditch Poetry, Quills, Long Story Short, among the others. He is currently living in Toronto, Canada.

 

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙   John Tzikas’s Bio

 

 

FACING IT, AGAIN

A poem by Diep Trung Ha

Facing it, Again

DIEP TRUNG HA, a graduate of the University of California with BS, BA, MS, and PhD in Engineering, Mathematics, Physics, and Physics respectively. He began his writing in 1998, wrote his own poems and started translating poetry. Volumes of his translation include the poetry translated from his native language, Vietnamese, into English; and from foreign languages, Chinese and Spanish, into Vietnamese. His Haiku poems, contemporary poems, and translations have chiefly appeared in Firmament, an electronic magazine published by the literary group The Huu Van Dan. Diep Trung Ha is currently living in the US.

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙   Diep Trung Ha’s Bio   

Literature in translation

    [POETRY]

 

only yOu know: never have I aged

till loving you do I grow, awfully tall

A poem by Du Tu Le

Translated by Nhu Hanh

only yOu know: never have I aged

till loving you do I grow, awfully tall

 

dutule.jpg (27001 bytes)DU TU LE, pseudonym of Lę Cự Phách, born in 1942 in Ha Nam. The Geneva Accord in 1954 forced him to immigrate, with his brother, to South Vietnam, where he settled in Hoi An, Quang Nam, then later in Da Nang. Coming to Saigon in 1956, he pursued education at the high schools Tran Luc, Chu Van An, and the Saigon University Faculty of Letters. He joined the Army of the Republic of Vietnam (ARV), graduated as an officer from Thu Duc Military Academy, Course 13, and worked at the Psychological Warfare Department as a war correspondent and the managing editor of the ARV’s Tien Phong Magazine. In 1969, he was sent to a training seminar in basic journalism in Indianapolis City, Indiana. As a result of the 1975 events, he came to the US, and resettled in California in April 1975. Du Tu Le started composing and publishing poetry at an early age, in 1953, under many different pseudonyms. The pseudonym Du Tu Le was initially used for a poem published in Mai magazine in Saigon in 1958, and has since been the only pseudonym under his books. His poems has appeared in a number of Vietnamese-language literary magazines at home and abroad before and after 1975, and in the Los Angeles Times in 1983, the New York Times in 1996, the anthology World Poetry / An anthology of Verse From Antiquity To Our Time (New York: Norton) in 1998; also, his poems appeared in some universities’ textbooks since 1990, or used in some universities for education purpose. Jean-Claude-Pomonti, a leading writer for the Le Monde, had chosen one of his poems to translate into French, and had it published in La Rage D’Etre Vietnamien. Du Tử Lę was once mentioned by the late writer Mai Thao as one of the distinguished poets in the Vietnamese contemporary literature; the others are: Vu Hoang Chuong, Dinh Hung, Bui Giang, Nguyen Sa, Thanh Tam Tuyen, and To Thuy Yen. Du Tu Le is the author of more than 40 books. His eponymous debut collection of poems ‘Tho Du Tu Le’ was published in 1964, his most recent ‘[neu can,] hay cho bai thoú  mot ten goi !?!’ published in 2006 by HT Productions. “Only you know: never have I aged, till loving you do I grow, awfully tall” published in this issue is a translation version taken from the poetry collection ‘Flowers can’t believe fruits would grow that bitter! Hoa nao tin qua dang den khong ngo!’ translated by Nhu Hanh, published by Nhan Chung (US: Nhan Chung, 1999).  

 

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙   Du Tu Le ’s Bio

 

Translator NHU HANH:

nguyenNHU HANH, pseudonym of Nguyen Tu Cuong, writer, translator and professor, currently Associate Professor at George Mason University, Virginia, US. He received his B.A. from University of Van Hanh (Saigon, Vietnam) and his Ph.D. from Harvard University. A renowned scholar of Buddhism having researched in History of Religion, South Asian Religions, Buddhism, Tibetan Buddhism, Hinduism and Religious Literature in Sanskrit, Nhu Hanh is currently working on a book on Sthiramati, a fifth century Indian Buddhist philosopher.  His publications include books and articles on Buddhism. Before the fall of Saigon in1975, his articles on Buddhism appeared in the monthly Tu Tuong, founded and published by Van Hanh University. One of his pieces last seen in this scholarly magazine was “Triet ly ngu vi trong phai thien Tao Dong”[the philosophy of Five Positions of T’ao-Tung Zen], published in the November 1974 issue. As a translator, he translated Du Tu Le’s poetry collection “hoa nao tin qua dang den khong ngo/ flowers can’t believe fruits would grow that bitter” into English. The collection was published in bilingual English and Vietnamese edition by Nhan Chung in 1999. Nhu Hanh is living in Virginia, US. Nhu Hanh

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙

 

TALKING TO MY DAUGHTER

by Thanh Ton, translated by N. Saomai

Talking to my daughter

 

thanhtonTHANH TON, pseudonym of Le Thanh Ton, born on 09-09-1943 in Loc Phuoc, Dai Loc, Quang Nam. Having been mobilized he served in South Vietnam’s Armed Force. After the fall of Saigon in 1975, he was arrested, and sent to a hard labour camp for seven years from 1975 to 1982. Thanh Ton immigrated to the US in 1997, where he resettled. He published his debut collection of poetry “Tinh Nguoi Song Thu” in 1964 (for private circulation in a limited edition, co-authored with Hoang Quy and Thai Tu Hap), which was followed by Thap Tinh (Nguong Cua, 1969). Thanh Ton' s short stories and poems appeared in many literary magazines published in Vietnam before 1975.

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙   

 

EVENING IN TAN DINH

A poem by Lu Quynh, translated by N. Saomai 

Evening in Tan Dinh

 

http://www.luanhoan.net/tacgiavn/1pics/luquynh.jpgLU QUYNH, writer and poet, born in 1942 in Thua Thien, Hue, Vietnam. His works appeared, before 1975, in the literary magazines published in South Vietnam, including Bach Khoa, Mai, Pho Thong, Khoi Hanh, and Y Thuc. His publications include Cat Vang, a collection of short stories, published by Y Thuc in Saigon in 1971, the second edition was published by Van Moi in California (US) in 2006; Song Suong Mu, a collection of short stories, published by Y Thuc in 1973; Nhung Con Mua Mua Dong, a novella, published by Nam Giao in 1974, second edition by Thu Quan Ban Thao in 2010; and Vuon Trai Dang, a novel, published periodically in Y Thuc magazine from 1971 to 1972. He settled in the US, and resumed his writing after 2001, contributing to Van Hoc, Khoi Hanh. His most recent collection of poems, “Sinh nhat cua mot nguoi khong con tre”, is published by Van Moi in 2009 (California: Van Moi, 2009). Lu Quynh is now living in California.

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙    Lu Quynh’s Bio   Evening in Tan Dinh

 

SUPPOSITION FOR THE NEXT MORNING   

HEARD THE NEWS OF A FRIEND BEING ROBBED

TEACHING THE CHILDREN

Three poems by Mai Van Phan, translated by Do Xuan Oanh

Three poems by Mai Van Phan

 

http://www.tienve.org/home/images/authors/138.jpgMai Van Phan, born in 1955 in Ninh Binh, Red River Delta, North Vietnam, member of Vietnam Writer’s Association, winner of some awards for poetry in the provincial and national competition. Mai Van Phan’s Giot Nang (Sun Drop), a collection of poems published by Hoi Van Hoc Nghe Thuat Thanh Pho Hai Phong /The Literature and Arts Association of Hai Phong City’ in 1992, was followed by Goi Xanh /Calling Green poetry collection (Vietnam: Hoi Nha Van Vietnam /Vietnam Writer’s Association, 1995), Cau Nguyen Ban Mai (Morning Prayer – poetry collection. Hai Phong, Vietnam: Hai Phong Publisher, 1997), Nghi Le Nhan Ten (Name Giving Ceremony – poetry collection. Hai Phong, Vietnam: Hai Phong Publisher, 1999), Nguoi Cung Thoi (People in the same Era – epic.  Hai Phong, Vietnam: Hai Phong Publisher, 1999), Vach Nuoc (Water wattle - poetry collection. Hai Phong, Vietnam: Hai Phong Publisher, 2003). His poems also appeared in more than 30 anthologies, including FULCRUM 3 published in the US; in many journals published in Vietnam, including the monthly VAN of the Vietnam Writer’s Association of Ho Chi Minh City, which is under the editorship of Anh Duc, editorial address: 81 Tran Quoc Thao – Q.3 – TP. Ho Chi Minh (Anh da roi, Van: Xuan Mau Dan 1998, Thanh pho Ho Chi Minh 12.1997 – 1.1998); and in the magazines and Vietnamese language websites published abroad, including “Thi Luan” Magazine (S. Korean) and TIEN VE, an online centre for literature and the arts, based in Australia. 

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙   Three poems by Mai Van Phan  Mai Van Phan’s Bio   

 

Translator DO XUAN OANH

 

doxuanoanhDo Xuan Oanh, born in Quang Yen, Quang Ninh Province, North Vietnam on January 4, 1923, into a poor worker family of the coalmine area; self-educated and became a jack-of-all-trades journalist, painter, writer, social worker, songwriter, translator, peace activist etc. Joining the revolution before 1945, he wrote the famous Nineteen August song on the August 1945 General Uprising Day, and subsequently many songs and music works during the wars. In the translation field, he translated into Vietnamese many American novels, including Mark Twain’s Huckleberry Finn first published in Vietnam. Into English he translated the play Truong Ba’s Soul in the Butcher’s Skin to be performed in America. For a while he joined the Vietnam Peace Committee and Vietnam-US Society as Vice-chairman and General Secretary. As a people’s diplomat representing social organisations, he worked with the Vietnam delegation in Vietnam-US Paris Peace Talks from 1968 to 1973. He retired in 1990 to continue with music and translation works.

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙   Do Xuan Oanh’s Bio

 

A PEACE BANQUET

by Nguyen Thi Thanh Binh,

translated by Nguyen Ngoc Bich

A Peace banquet

 

thanhbinhNGUYEN THI THANH BINH, fiction writer and poet. Her most recent book is Dau An, a collection of short stories published by Van Moi Publisher (2004). This is the fifth book of the author, after Tron Vao Giac Mo Em, a collection of poetry published by Thanh Van Publisher (1997), O Doi Song Nay (a collection of short stories) published by Dai Nam Publisher (1989), Giot Le Xe Hai (a novel) published by Van Khoa Publisher, and Cuoi Dem Dai (a collection of short stories) published by An Tiem Publisher (1993). Her poems have appeared in numerous magazines, one of her short stories has been anthologized in "Tho van hai ngoai nam 2000" (CA: Van Moi Publisher, 2000). Nguyen Thi Thanh Binh is the editor of Gio Van, a literary magazine founded in 2002 in the US.  

Nguyen Thi Thanh Binh’s Bio   A Peace banquet

 

Translator NGUYEN NGOC BICH

 

NguyenNgocBich2NGUYEN NGOC BICH, educator, lecturer, author, translator, born in Hanoi Vietnam, educated in Saigon, the US, Japan and Europe, received his B.A. in Political Science from Princeton University in 1958. He did graduate work in Asia studies at Columbia University (1959-65), Japanese literature at Kyoto University (1962-63) bilingual education and theoretical linguistics at Georgetown University (1980-85). In 1975, he came to the US, settled in Virginia, where he taught adult education, elementary school and high school in Arlington, then Vietnamese Literature and Vietnamese Culture and Civilization at Trinity College, George Mason University, and taught at Georgetown University as a teacher trainer in bilingual and Multicultural Education. He is also one of the founders of National News Service, which provides news of interest to readers of Vietnamese language newspapers worldwide. In 1997, he joined RFA (Radio Free Asia) as the Director of the Vietnamese Service at Free Asia in Washington DC.

Nguyen Ngoc Bich is the author of several books mainly in English, editor of the anthology War and Exile: A Vietnamese Anthology, an anthology of stories and poems, published by Vietnamese PEN Abroad East Coast Center in the US (1989). His first book 'The Poetry of Vietnam' published by Asia Society of New York in 1969 was followed by three others: North Vietnam: Backtracking on Socialism (1971), An Annotated Atlas of the Republic of Vietnam (1972), and A Thousand Years of Vietnamese Poetry (Knopf, 1975). He co-authored with his wife, Dr. Dao Thi Hoi, a bilingual collection of Christmas carols (1975), and had a hand in doing a photography book by Tran Cao Linh, Vietnam, My Country Forever (Aide ŕ l’Enfance du Vietnam, 1988), the catalogue of a traveling exhibition of Vietnamese and Vietnamese American paintings, An Ocean Apart (Smithsonian, 1996), the book Thai Tuan: Selected Paintings and Essays (VAALA, 1996).

In the field of translation, he translated into English Truong Anh Thuy’s Truong Ca Loi Me Ru / A Mother’s Lullaby published (1989), a book on Vietnamese Architecture published (1972), two verse collections by Nguyen Chi Thien: Hoa Dia Nguc / The Flowers of Hell (1995) and Hat Mau Tho / Blood Seeds Become Poetry (1996), and poems by some poets living in the US.

Nguyen Ngoc Bich’s Bio

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙  

 

LEAVING PARADISE

by TAN DA (1889-1939)

translated by Vu Dinh Dinh

Leaving paradise

 

TanDaTAN DA, pseudonym of Nguyen Khac Hieu (1889-1939), a prolific Vietnamese poet, writer, playwright and translator who was born in 1889 into a famous family― his father is a mandarin, his mother a renowned singer. Living in the literature renovation period, in which modern Vietnamese that is written with Latin alphabets introduced in 17th century, and subsequently improved by the French missionary Alexandre de Rhodes, Tan Da witnessed the moribund Chinese study and the new script called “chu quoc ngu” quickly gaining popularity and replacing the old writing system modelled on Chinese characters. Equipped with the knowledge of “chu quoc ngu” obtained through his higher education in Tan Quy college after 14 years of studying Chinese in his own village, Tan Da started his literary career with works published in Dong Duong Tap Chi, which was then under the editorship of Nguyen Van Vinh. The magazine’s premier issue launched on May 15, 1913, four years before the publication of Nam Phong magazine (founded by Pham Quynh and Nguyen Ba Trac, published in 1917). Its aim is twofold: serving as a compromise between East and West literature via translation, creating a movement for renovation of Vietnamese literature, including using the new romanized character as a renovation of writing form. As a translator, Tan Da translated “Kinh Thi”, “Dai Hoc”, “Quoc Su Huan Mong” from Chinese into Vietnamese published by “Tan Da Thu Diem” which he co-founded with Nghiem Thuong Van and Dang Duc To in Hang Gai Street, Hanoi Province. Also, he co-translated Ty Ba Ky with Doan Tu Thuat. In 1925, he founded and edited the magazine “An Nam Tap chi”. Although discontinued several times, the magazine contributed significantly to Vietnamese literature at that period. As playwright, he wrote two plays Tay Thi and “Luu Nguyen nhap thien thai”. After the publication of his “Giac mong lon” in 1929, Tan Da translated Duong Thi (Chinese poetry) for Ngay Nay magazine published by Tu Luc Van Doan, annotated Kim Van Kieu and translated “Lieu Trai Chi Di” for Tan Dan Publisher. At the same time, he worked as editor of Thi Dan, a poetry section in Tieu Thuyet Tuan San magazine. In Saigon, he worked for Dong Phap Thoi Bao published by Diep Van Ky. His publications include Khoi tinh con, Khoi tinh, Len sau, Len tam, Dai guong, Giac mong con, and a number of works of verse and prose published in the magazines above-mentioned. Tan Da is best known for his poetry and poetry translation. For his poetry translation from Chinese into Vietnamese, he is recognized master of the field. But his life was dogged by grinding poverty. At the end of his life, he advertised in several magazines published in Hanoi: “work for hire-- writing for hire about any topics, for any occasion…” With that, he is believed to be the first ghostwriter by career in Vietnam. He died in Hanoi, aged 51. The Writers Post is working to bring the audience more of English translations of Tan Da’s works in a future issue.

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙  

 

Translator VU DINH DINH

 

vudinhdinhVU DINH DINH was born and grew up in Vietnam. Pursuing higher education he came to the US in 1956 and attended the University of North Carolina at Chapel Hill, University of Chicago, and University of Hawaii where he obtained his Ph.D. He was recipient of an East-West Center Grant, a National Endowment for the Humanities Grant, and a National Science Foundation Honorable Mention Award, and having served as Senior Heath Planner with the Houston Department of Health and Human Services, taught at the college level, and had scientific research works published in international journals. His publications on Vietnamese culture include “In Search of a Tradition Code of Behavior and Cochinchina: Reassessment of the Origin and Use of a Westernized Place Name”. In 2001, his ‘Selected Vietnamese Poetry’ was published by R&M (Stafford, Texas: R&M, 2001). Published bilingually, the book includes 100 original poems in Vietnamese language he selected, and 100 translation versions he translated into English. The poems, which cover a period of more than one thousand years beginning with Ly Thuong Kiet’s dating from 1077 when this General repelled the Tong invasion (from China), range over various topics taken as the translator’s main focus of human love and passions: the beloved land, patriotic appeals, family ties, and human nature.  Leaving paradise

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙  

thewriterspost3

   ABOUT THE EDITOR

N. Saomai / Nguyen Sao Mai

 

untitled5N. SAOMAI [photograph 1989, US], author and editor, born in 1940 in Quang Ngai where he lived for 7 months before being brought to Saigon, grew up in Saigon, Dalat, and Nhatrang. He started his writing in the early sixties, contributed miscellaneous essays and general journalism to Saigon-based daily newspapers as a freelance writer. Also, from 1968 to 1972, he was on the editorial board of the monthly Nuoc-Ta, wrote stories, poems, and essays under his real name and pseudonym Phuong-Thao. He began to write novel in 1962, and completed four novels (written in the period from 1962 to 1975), which remained unpublished during the Viet-Nam war. 'Can Nha', a novel having got past the military government's censors of the press, been ready to be published in 1974, was published 23 years later in the US. He left Viet Nam on April 29th 1975, one day before the fall of Saigon on April 30 via a Chinook piloted by his brother, escaped Saigon for the sea and landed on the U.S.S. Duluth (LPD6) of the 7th Fleet which was then outside Vung Tau’s territorial waters, with his three motherless children. One of them later became Tap-chi Song-Van’s managing editor Thanh-Tam. He came to the US in May 1975, settled in Miami in June 1975. Can Nha, published periodically in Tap-chi Song-Van (ISSN 1089-8123), and in book form in December 1997, is his third novel. Several excerpts from the novel were republished in the literary Van (CA: Van, issue 35, November 1999), and in the anthology Tho Van Hai Ngai Nam 2000 (CAN: Viet Thuong, 2000). His second 'Bon no le trong den tho', written on the starting date of 1964, was also published periodically in Tap-chi Song-Van, issue 15. This was the last issue before the discontinuity of the magazine in December 1999. One excerpt from his fourth novel  (1973) was published in Gio Van magazine. N. Saomai is the founder, publisher, and editor-in-chief of the magazines Tap-chi Song-Van [ISSN: 1089-8123], The Writers Post at http://www.thewriterspost.net [ISSN: 1527-5469]), and Wordbridge [ISSN: 1540-1723). As a founder and editor of the magazines aiming to introduce Vietnamese literature into Western literary communities, he brought through his translations a number of new and established Vietnamese poets and writers to an English speaking audience. The translation versions were published in Tap-chi Song-Van, The Writers Post, and Wordbridge.

 

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙   

 

Return to top

 

A DIRECTORY

OF VIETNAMESE POETS AND WRITERS IN THE OVERSEAS:

Vietnamese Poets And Writers Abroad LISTINGS

 

khuevancacTHE ‘VIETNAMESE WRITERS ABROAD LISTINGS’ AIMS TO PROVIDE FACTUAL INFORMATION ON POETS AND WRITERS LIVING ABROAD.

ranging from little-known to famous, compiled and listed by Luan Hoan. The listings are edited, rewritten in English, and given added information to where needs be, by The Writers Post. Also, new listings may be added by the The Writers Post. We apologise for any deficiency, to the reader, and to any poet or writer whose name is not in the list as information is not available.  

listings

[ Click here for their listings in the full list ]

Return to top

Return to Contents
HOME

 

                                                            Contact: N. Saomai, Editor, The Writers Post
                                                           
PO. Box 832464 Miami, Florida 33283 USA
                                                            E-mail: songvan@msn.com


 

CONTRIBUTING AUTHORS

AND ARTISTS:

 

NGUYEN TRAI (1380–1442)

Proclamation of Victory

TAN DA (1889-1939)

Christopher Barnes

Diep Trung Ha

Du Tu Le

Hong Khac Kim Mai

John Tzikas

Lu Quynh

Nhu Hanh

Do Xuan Oanh

Mai Van Phan

Nguyen Ngoc Bich

Nguyen Sao Mai

Nguyen Thi Thanh Binh

Thanh Ton

Vu Dinh Dinh

 

Vietnamese Poets and Writers

VIETNAMESE POETS AND WRITERS ABROAD.  The listings provide information on Vietnamese Poets and Writers living Abroad (click here for VIETNAMESE POETS & WRITERS ABROAD).

 

TWP BIOGRAPHICAL DATABASE

Photographs, and factual information on contributing authors (Click here for TWP BIOGRAPHICAL DATABASE

 

LINKS

Links provide access to literature and art.

Click HERE for Links To Lit & Art

 

A Note On Submissions ... Any essay, review containing libel, invasion of privacy, obscenity, substantial disruption will not be accepted. As always, translations and poems will not be edited. The author/ translator should check the work for typing errors before submitting. On the work(s) published in The Writers Post the author/ translator owns the copyright. The publisher may contact the author/ translator if interested in featuring the work(s) into print publication. (See a note on submissions).

 

TITLES RECEIVED

 

Note: Titles here in this page

presented, or in the issues

mentioned, are not intended to be

ordered through this website. New

titles are added at the top of this

section; the older ones slide down

the column with Cover Art removed

Titles received in this year, but

published in previous years are

added accordingly among the others published in the same year (some exceptions may be made for books published in Vietnam).

 

POETRY NARRATES

THO KE

An anthology of

VIETNAMESE NEW FORMALISM POETRY

khe iem

A bilingual edition

anthologized by Khe Iem,

translated by Bien Bac, Do Vinh, Phan Khe, Tran Vu Lien Tam

 276 pages; 21cm.

Language: Vietnamese and English

paper/ US: $20.00

(CA: Tan Hinh Thuc Publishing Club, 2009)

Contact information:

P.O. Box 1745

Garden Grove, CA 92842

 

PATERNSON LITERARY REVIEW

ISSUE 37

 

Paterson Review

 

Edited by Maria Mazziotti Gillan

327 pages; 22,5 cm.

Language: English

paper/ US: $13.00

Contact information:

Passaic County Community College

One College Boulevard

Paterson, NJ 07505-1179

 

THO THUY DIEN

 

tho thuy dien

 

A collection of Sweden poetry translations, translated Bang Viet, Chau Dien, Ho Bat Khuat, Hoang Hung, Hoang Tuan Anh, Mimmi Dieu Huong, Ngan Xuyen, Nghiem Huyen Vu, Ngo Tu Lap, Nguyen Hoang Dieu Thuy, Nguyen Van Dan, Nguyen Xuan Sanh, Phan Trieu Hai, Quang Chien.

379 pages; 21cm.

Language: Vietnamese

Hard cover/ No price given

(Vietnam: Hoi Nha Van, 2009)

Contact information:

65 Nguyen Du – Ha Noi, Viet Nam

Tel & Fax: (84-4) 38 222135

 

LU QUYNH’S

NHUNG CON MUA

MUA DONG

luquynh

A collection of short stories

91 pages; 20cm.

Language: Vietnamese

paper/ US: No price given

(New Jersey, US: Thu Quan Ban Thao, 2009)

Contact information:

Tran Hoai Thu

P.O. Box 58

South Brook, NJ, 08880

 

VU HOANG THU’S

BAT NANG

vu hoang thu

 

introduction by Thi Vu.

157 pages; 20cm.

Language: Vietnamese

paper/ US: $15.00

(Paris, France: Que Me, 2009).

Contact information:

Vu Hoang Thu

5126 W. 138th Street

Hawthorne, CA 90250

 

LU QUYNH’S

SINH NHAT CUA MOT

NGUOI KHONG CON TRE

A poetry collection

123 pages; 20cm.

Language: Vietnamese

paper/ US: $15.00

(California, US: Van Moi Publisher, 2009)

Contact information:

Van Moi Publisher

P.O. Box 287

Gardena, CA 90248

 

BUOM SAU CANH

A COLLECTION OF

BLANK VERSE

A collection of blank verse

by five authors Bien Bac, Bim, Thien Dang, Nguyen Tat Do, and Giang Anh Ien.

112 pages; 20cm.

Language: Vietnamese

paper/ US: No Price Given

Limited edition distributed to friends.

(VN: Nha xuat ban Tho Tan Hinh Thuc, 2008).

 

BLANK VERSE

An anthology of

VIETNAMESE NEW FORMALISM POETRY

anthologized by Khe Iem,

partly translated by Do Vinh,

introduction by Dang Tien.

ISBN: 0-9778742-0-6

500 pages; 21cm.

Language: Vietnamese and English

paper/ US: $20.00

(CA: Tan Hinh Thuc Publishing Club, 2006)

Contact information:

Contact the publisher at:

P.O. Box 1745

Garden Grove, CA 92842

 

INRASARA’S

CHUYEN 40 NAM …

A poetry collection

112 pages; 20cm.

Language: Vietnamese

paper/ VN: $DONG 20,000

(VN: Nha xuat ban Hoi Nha van, 2006)

Contact information:

INRASARA

107, Duong 45, Phuong 6, Quan 4,

Thanh pho Ho Chi Minh

VIETNAM

 

THE BOOK

OF HOPES AND DREAMS

A POETRY ANTHOLOGY

Published by Bluechrome

to raise money for the Medical Aid (Afghanistan) appeal of the Glasgow-based charity Spirit Aid, which is an entirely volunteer run organisation, headed by Scottish actor and director, David Hayman. 

There are contributions from Margaret Atwood, Lawrence Ferlinghetti, John Heath-Stubbs, Carol Ann Duffy, Simon Armitage, Tony Harrison, Alasdair Gray, Edwin Morgan, Penelope Shuttle, Anne Stevenson, Jon Stallworthy, Alan Brownjohn, Ruth Fainlight, David Constantine, Moniza Alvi, Cyril Dabydeen, Elaine Feinstein, Vicki Feaver, Michael Horovitz, Tom Leonard, Robert Mezey, Lawrence Sail, Jay Ramsay, Charles Ades Fishman, Geoffrey Godbert and Ian Duhig, amongst others.

Language: English

paper/ UK Ł9.99

Available from all good bookstores in the UK. Outside the UK via the Bluechrome or UK Amazon

Moe information about the book on Dee Rimbaud’s website at http://www.thunderburst.co.uk 

 

PATERNSON LITERARY REVIEW

ISSUE 35

Edited by Maria Mazziotti Gillan

418 pages; 22,5 cm.

Language: English

paper/ US: $13.00

Contact information:

Passaic County Community College

One College Boulevard

Paterson, NJ 07505-1179

 

LUAN HOAN’S

O TINH LAN LUNG

A poetry selection

630 pages; 21cm.

Language: Vietnamese

paper/ US: $30.00

(CAN: Nhan Anh, 2007)

Contact information:

Nha Xuat Ban Nhan Anh

Email: lehan3359ca@yahoo.com

 

SONG THAO’s

CHON CU

A novel 

228 pages; 21cm.

Language: Vietnamese

paper/ US: $17.00

(CAN: Nhan Anh, 2006)

Contact information:

Contact the author at:

7805 Claire Fauteux #1

Montreal, PQ  H1K5B6

 

DU TU LE’s

[neu can] hay cho bai tho

mot ten goi !?!

The 44th book of the author, a collection of poems written from 2000 to 2006 published by HT Productions in August 2006.

156 pages; 21cm.

Cover: derek pham

Layout: vuong trung duong

Author’s photograph: le dinh thang

Art work: dinh cuong

Language: Vietnamese

paper/ US: $12.00

(CA: HT Productions, 2006)

Contact information:

Contact the publisher at:

HT Productions

12751 Lucille Ave,

Garden Grove, CA 92841 - 4711

Email: hanhtuyen@hotmail.com

 

FACTOTUM

SOUNDTRACK CD

 

The score to the Charles- Bukowski’s-novel-based film “Factotum” was composed by the renowned Norwegian singer & songwriter Kristin Asbjornsen, in which she performed two poems by Bulowski. In addition to the music from the film, the soundtrack  contains two more songs based on poems by Bukowski taken from ‘What matter most is how well you walk through the fire’. 

The CD is available from Milan Entertainment, Inc. beginning August 1st.

Contact information:

Milan Entertainment

3500 W. Olive Ave. Suite 750

Burbank, CA 91505

ph: 818.953.7818

fx: 818.953.7801

 

Khe Kinh Kha’s

TO TINH

 

A collection of poems and songs by Khe Kinh Kha, writer and musician, author of Que huong trong noi nho, Luu vong ca (music, 1980), Di chuc cho con (music, 2005). Khe Kinh Kha’s debut poetry collection To Tinh includes 66 poems and 14 songs, of which a number of poems was already published in literary magazines in Vietnam before 1975, dating from 1966.

To Tinh

Collection of poems and songs

154 pages; 21cm.

Language: Vietnamese

paper/ US: No Price Given

Limited edition distributed to friends.

(NJ: Thu An Quan, 2006)

Contact information:

P.O. Box 58

S. bound Brook, NJ 08880

E-mail: tranhoaithu@yahoo.com

Tl # (908) 769-1718

 

DAUGHTERS of the RIVER HUONG

A novel by Uyen Nicole Duong, author of Mui Huong Que (Mui Huong Que was published under her real name Duong Nhu Nguyen), is released by RavensYard Publishing, Ltd. The book is available online from RavensYard, Amazon.com, and Barnes and Nobles.

 

Daughters of the River Huong

ISBN 1-928928-16-1

271 pages; 21cm.

Language: English

Trade paperback; SRP $ 17.95

Contact information:

Contact the publisher at:

info@ravensyard.com

 

GREEN PLUMS

A collection of poems in English and Vietnamese

by Do Vinh.

 

Green Plums

143 p.; 21cm.

Language: English and Vietnamese

No price or publisher given

Contact:

Joseph Dovinh:

12519 Larkin Drive

Bakersfield, California 93312

 

TAC GIA, VOI CHUNG TA

by Le Quynh Mai.

 

A compilation of interviews with author conducted by Le Quynh Mai, who is in charge of the Literature and Art Programme on ‘Tieng Noi Viet Nam’ Radio (103.3 FM), Montreal, Canada, and a contributor providing literature and art news to the readers of Hop Luu magazine.

 

Tac gia, voi chung ta

334 p.; 21cm.

Language: Vietnamese

Cover Art by Khanh Truong

paper/ US: $18.00 US/ CAN: $20.00 CAN

(CAN: Khoi Nguyen, 2004)

Contact:

Khoi Nguyen

6567 Ernest Lavigne Montréal P.Q
H1M 1C4 Canada
lequynhmaii@yahoo.com

 

LUAN HOAN, MOT DOI THO

by Le Han

A compilation of writings about poet Luan Hoan by 154 writers and acquaintances, ranging from articles, interviews, and poems dedicated to the poet. The book also contains Luan Hoan’s family pictures, and drawings by friends and artists. Compiled by Le Han.

Luan Hoan, mot doi tho

Cover: Luan Hoan’s portrait by Dinh Cuong. Layout by Le Han

Copy editor: Doan Phe

Binding: Central Perfect Bindery, Toronto

604p, 21cm

Language: Vietnamese

(CAN: Song Thu, 2004)

No price given.

 

THE BATTLE OF SAIGON

A translation version of the short -story collection ‘Mat tran o Saigon’ by Ngo The Vinh, author of The Green Belt, published by XLibris.

The Battle of Saigon presents war and post war traumatic experience and dreams from the perspective of Vietnam Diaspora

The battle of Saigon

Jacket design by Khanh Truong

Jacket photographs © by Tim Page

200 p.; 21cm.

Language: English

Hardcover ISBN 1-4134-6377-0

Softcover   ISBN 1-4134-6376-2

(US: Xlibris Corporation, 2005)

Contact:

Xlibris Corporation

1-888-795-4274
www.Xlibris.com

Orders@Xlibris.com

 

O CUA

By Tran Hoai Thu

O Cua - The complete poetry works of Tran Hoai Thu

(Some published poems are revised)

Poetry—374p.; 21cm.

Language: Vietnamese

Cover Art by Than Trong Minh

Design & Layout: Tran Hoai Thu

paper/ US: No Price Given

(NJ: Thu An Quan, 2004)

Contact:

Tran Hoai Thu

P.O. Box 58

S. bound Brook, NJ 08880

E-mail: tranhoaithu@yahoo.com

Tl # (908) 769-1718

 

DAU AN

by Nguyen Thi Thanh Binh, author of ‘O doi song nay’ (short story, 1989), Giot le xe hai (novel, 1991), Cuoi dem dai (short story, 1993), Tron vao giac mo em (poetry, 1997).

 

Dau an

A collection of published short stories. 325p.; 21cm.

Language: Vietnamese

Cover Art by Dinh Cuong

Design: Cao Hoang

paper/ US: $14.00

(CA: Van Moi, 2004)

Contact:

Van Moi Publisher

P.O. Box 287

Gardena, CA 90248

E-mail: Kimanquan@yahoo.com

 

VAN XUOI TOAN TAP

by Kinh Duong Vuong

The complete prose works of Kinh Duong Vuong.

Van xuoi toan tap

1198p.; 21cm.

Language: Vietnamese

Cover Art by Rung

Hardcover/ No price given

(Saigon: 2004)

 

DUNG NHAM, THO TOAN TAP

by Dung Nham

The complete poetry works of Dung Nham.

 

Dung Nham, tho toan tap

450p.; 21cm.

Language: Vietnamese

Cover Art by Rung

paper/ No price given

(Saigon: 2004)

 

VACH NUOC

by Mai Van Phan

author of Giot Nang (Sun Drop), Goi Xanh (Calling Green), Cau Nguyen Ban Mai (Morning Prayer),  Nghi Le Nhan Ten (Name Giving), Nguoi Cung Thoi (People in the same Era).

Vach nuoc

Poetry—83p.; 21cm.

Language: Vietnamese

Layout: T&P Design

Responsibility for publishing: Pham Nga

Copy editor: Nguyen Anh Nguyet

Hardcover/ VN: VN$25,000.00

(Vietnam: 2003)

Contact:

Mai Van Phan

12/56  Cat Cut

Hai Phong, VIETNAM

E-mail: maivanphan@hn.vnn.vn

 

LUC BAT HOANG XUAN SON

by Hoang Xuan Son

author of 3 poetry collections.

 

Luc Bat Hoang Xuan Son

Poetry—166p.; 21cm.

Language: Vietnamese

Cover Art by Hoang Xuan Son

Design: Pham Van Nhan

Prologue by Cao Vi Khanh

Illustrated Art by Tran Quy Thoai

paper/ US: $15.00

(NJ: Thu An Quan, 2004)

Contact:

Hoang Xuan Son

#38, 14 street

Roxboro Quebec H8Y 1M6 - Canada

E-mail: son_hoang42@yahoo.com

Interested readers CLICK HERE to read Luc Bat Hoang Xuan Son

 

LAM CHUONG,

TRUYEN VA NHUNG DOAN VAN

By Lam Chuong.

Lam Chuong, Truyen

Va Nhung Doan Van

Story, Essay—219p.; 21cm.

Language: Vietnamese

Cover Art by Khanh Truong

Design: Son Ca

paper/ US: $12.00

(CA: Van Moi, 2004)

Contact:

Van Moi Publisher

P.O. Box 287

Gardena, CA 90248

 

HUONG MUA

A poetry collection by Song Vinh, author of Ve Duoi Hien Xua (2000

Huong Mua , a poetry collection

collected 106 poems the author recently composed, prologues by Nguyen Dong Giang, Thai Thuy Vi, Thao Nguyen, and Luan Hoan. Some poems are set to music by Phan Ni Tan (ND), Pham Anh Dung, and Mai Duc Vinh. Cover art by Hoang Vi Kha.

paper/ 130 pp – 21cm.

(Printed at Andrew Printing Co.)

Contact:

SONG VINH

107 Bromfield way
Cary, NC 27519

Tel: (919) 301-5129

E-mail: song_vinh@hotmail.com

 

THE GREEN BELT

by Ngo The Vinh

translated into English by

Nha Trang & William L. Pensinger

co-authors of the novel

The Moon of Hňa Běnh.

The Green Belt was published by

Ivy House Publishing,

Hard Cover,  $ 23.95,  256 Pages

(US: Ivy House Publishing, 2004)

For more info on The Green Belt, visit

www.thegreenbelt.com

 

CHE TAO THO CA

by Phan Nhien Hao

Author of Thien Duong Chuong Giay

Che Tao Tho Ca

Collection of Poems—94p.; 23cm.

Language: Vietnamese

Cover Design by Nguyen Danh Bang

 paper/ US: $15.00

(CA: Van, 2004)

Contact:

Tu Luc Distributor: www.tuluc.com

Tu Luc Bookstore

14318 Brookhurst St

Garden Grove, CA 92843

 

BAT NHA CA

By Tu Hoa

Author of Nhap Phap Gioi Luoc Giai

Bat Nha Ca

Poetry—70p.; 21cm.

Language: Vietnamese

 paper/ US: $10.00

(PA: Ban Tu Thu Tu Hoa, 2004)

Contact:

Ban Tu Thu Tu Hoa

Dauxua756@aol.com

 

NGHI VE VAN HOC HAI NGOAI

By Nguyen Mong Giac,

Author of 10 books.

Nghi ve Van hoc Hai Ngoai

Essay—253p.; 21cm.

Language: Vietnamese

Cover Art by Nguyen Dong and Nguyen Thi Hop

 paper/ US: $13.00

(CA: Van Moi, 2004)

Contact:

Van Moi Publisher

P.O. Box 287

Gardena, CA 90248

 

SONG VOI CHU

By Nguyen Hung Quoc

Author of 8 books

Song Voi Chu (Living with Words)

Essay on language and literature—202p.; 21cm.

Language: Vietnamese

Cover Art by Nguyen Hung

Author’s photo Credit: Pham Huu Khanh (Saigon: 12, 2002)

 paper/ US: $12.00

(CA: Van Moi & Tien Ve Online Centre for Arts, 2004)

Contact:

Van Moi Publisher

P.O. Box 287

Gardena, CA 90248

 

THAP TA

By To Thuy Yen

Thap Ta

Second poetry collection of the author

140p.; 21cm.

(Published by the author, under An Tiem Publisher’ name, 2004)

 paper/ US: $16.00

Contact:

Mrs. Huynh Dieu Bich
1210 Bluebonnet Pl.Cir Apt L
Houston, TX 77019  USA

 

VAN HOC VIET NAM THE KY 20

MOT SO HIEN TUONG VA THE LOAI

By Nguyen Vy Khanh

Author of 5 books.

Van Hoc Viet Nam The Ky 20

Mot so hien tuong va the loai

Research—663p.; 21cm.

Language: Vietnamese

Cover Art by Justin Nguyen

 paper/ US: $22.00

(CA: Dai Nam, 2004)

 

VAN HOA, GIOI TINH VA VAN HOC

By Nguyen Hoang Van

Van Hoa, Gioi Tinh va Van Hoc

Essay—265p.; 21cm.

Language: Vietnamese

Cover Art by Hoang Ngoc Dieu

 paper/ US: $14.00

(CA: Van Moi, 2004)

Contact:

Van Moi Publisher

P.O. Box 287

Gardena, CA 90248

 

CHU DUOI CHAN TUONG

By Nguyen Vien

Author of 6 books.

Chu duoi chan tuong

Story—204p.; 21cm.

Language: Vietnamese

 paper/ US: $12.00

(CA: Van Moi, 2004)

Contact:

Van Moi Publisher

P.O. Box 287

Gardena, CA 90248

 

TUOI 20 YEU DAU

By Nguyen Huy Thiep

Tuoi 20 yeu dau

Novel—193p.; 21cm.

Language: Vietnamese

Cover Art by Nguyen Trong Khoi

paper/ US: $12.00

(CA: Van Moi, 2004)

Contact:

Van Moi Publisher

P.O. Box 287

Gardena, CA 90248

 

MAU HE

By Tran Yen Hoa

Author of 5 books.

Mau He

Novel—412p.; 21cm.

Language: Vietnamese

Cover Art by Ho Thanh Duc

 paper/ US: $15.00

(CA: The Ky, 2004)

Contact:

Tran Yen Hoa.

14272 Hoover St #95

Westminster, CA 92683.

Phone: 714-636-2390

           714-623-2642

 

AO GAM VE LANG

By Tran Yen Hoa

Author of 5 books.

Ao Gam Ve Lang

Collection of stories—295p.; 21cm.

Language: Vietnamese

Cover Art by Ho Thanh Duc

 paper/ US: $15.00

(CA: The Ky, 2004)

Contact:

Tran Yen Hoa.

14272 Hoover St #95

Westminster, CA 92683.

Phone: 714-636-2390

           714-623-2642

 

BEN LUNG NHUNG CON CHU

By Song Thao

Author of six books.

Ben Lung Nhung Con Chu

Collection of short stories—218p; 21cm.

Language: Vietnamese

 paper/ US: $12.00

(CA: Van Moi, 2003)

Contact:

Van Moi Publisher

P.O. Box 287

Gardena, CA 90248

 

MADE IN VIETNAM

By Thuan

Made in Vietnam

Collection of short stories—192p; 21cm.

Language: Vietnamese

 paper/ US: $12.00

(CA: Van Moi, 2003)

Contact:

Van Moi Publisher

P.O. Box 287

Gardena, CA 90248

 

THUONG NHO HOANG LAN

By Tran Thuy Mai

Thuong Nho Hoang Lan

Collection of short stories—240p; 21cm.

Language: Vietnamese

 paper/ US: $12.00

(CA: Van Moi, 2003)

Contact:

Van Moi Publisher

P.O. Box 287

Gardena, CA 90248

 

TINH THOM MAY NHANH

By Le Han

Tinh Thom May Nhanh

Collection of Poems—177p.; 21cm.

Language: Vietnamese

Cover Art by Dinh Cuong

 paper/ US: No price given

(CA: No publisher given, 2003)

Contact:

leh@aecl.ca

lehan3359ca@yahoo.com

 

MAY SONG CUNG LOI

By Hoang Chinh

Author of 4 books.

May Song Cung Loi

Novel—285p.; 21cm.

Language: Vietnamese

Cover Art: Thieu Nu by Vi Vi

paper/ US: $13.00

(CA: Van Moi, 2003)

Contact:

Van Moi Publisher

P.O. Box 287

Gardena, CA 90248

 

PATERSON LITERARY REVIEW

Literary Journal

Issue 32

Editor:  Maria Mazziotti Gillan

Paternson Literary Review

A multicultural literary journal, established in 1979, Issue 32 contents includes: poetry, translations, prose, fiction, memoir, essay, reviews.

354 p.; 23cm.

Language: English

 paper/ US: $10.00

Contact:

Maria Mazziotti Gillan, Editor

Paterson Literary Review

1 College Boulevard

Paterson, NJ, 07505-1179 USA

 

LUU DAN THI THOAI

A Selected Works of Stray Immigrants’ Poetry Critique

By Dien Nghi & Song Nhi.

· Literary essay and constructive criticism.

Luu Dan Thi Thoai,

critique—585p.; 21cm.

Language: Vietnamese

 paper/ US: $20.00

(CA: Coi Nguon, April 2003)

Contact: CSTV  Coi Nguon

C/o Song Nhi

322 Ryegate Court,

San Jose, CA 95133 USA

Tel: (408) 729-8352

Fax: (408) 258-0142

E-mail: songnhi_2000@yahoo.com

Or : songnhi2000@hotmail.com

 

SONG NUI CUNG NGUOI

THOM NGAT THO

By Luan Hoan

Author of 18 poetry collections. His 17th collection is Co Hoa Goi Dau, published by Song Van in 1997.

 

Song nui cung nguoi

thom ngat tho

Poetry — 138p.; 21cm.

 paper/ US: 10$.00

Language: Vietnamese

(CAN: Tho, 2003)

Contact: Le Ngoc Chau

11351 ARMAND LA VERGNE

Montréal Nord PQ H1H-5W3 CANADA

Tel: (514) 325-6409

E-mail: luanhoan@videotron.ca

 

TRAM NAM DE LAI

By Tran Van Le

Author of 5 poetry collections.

Tram nam de lai

poetry—195p.; 21cm.

Language: Vietnamese

 paper/ US (no price informed)

(CA: Nguoi Thuong, 2005)

Contact: Tran Van Le

1121  1/2 Alpine St.

Los Angeles, CA 90012 USA

(Note: The book’s cover informs that TNDL is published in 2005. The Writers Post, however, receives TNDL in May 2003)

 

THU QUAN BAN THAO,

Issue 11 - 2003

A collection of literary works

and the arts,

unpredictably published series,

(NJ: Thu An Quan, 2002)

P.O. Box 58

S. Bound Brook, NJ. 08880

 

THIEN NHAT PHUONG

& TRAN LE KHANH’s

Tributes to mother on her way home  via pacific ocean,

the translation version of  Me Ve Bien Dong by Du Tu Le.

Poetry -- 168p.; 21cm -- Second edition.

(CA: HT Productions, 2002)

 

TRINH Y THU’s

Doi Nhe Khon Kham,

the translation of a novel by Milan Kundera

347p.; 21cm.

Van Hoc [CA: Van Hoc, 2002].

$15.00 paper/ US

$17.00 paper/ outside US

Contact: TRINH Y THU

22 Agostino

Irvine, CA 92614

email: trinhythu@aol.com

 

HOANG DU THUY’s

Hanh phuc nhuong,

collection of short stories—206p.; 21cm.

$10.00 paper.

(Canada: Lang Van, 2002)

LANG VAN:

 PO. Box 218 Station "U",

Toronto, Ontario M8Z 5P1

Canada

 

THO THO’s

Phong trien lam mua dong,

collection of short stories—194p.; 21cm.

$12.00 paper/ US

(CA: Van Moi, 2002)

Contact:

Van Moi Publisher

P.O. Box 287

Gardena, CA 90248

 

DUC PHO’s

Mua Tinh Xin Kip Gat,

collection of poetry—180p.; 22cm.

$12.00 paper/ US

$15.00 paper/ outside US

(CA: Van Magazine, 2002)

VAN Magazine:

 PO. Box 611626,

San Jose, CA 95161

 

VO PHIEN’s

Tuyen tap,

collection of Vo Phien's works:

Short stories, poems, essays, critiques...

– 782p.; 21cm

$25.00 paper/ US

(CA: Van Moi, 2001)

Contact:

Van Moi Publisher

P.O. Box 287

Gardena, CA 90248

 

MIENG’s

Tuyen tap truyen dich.

A translation collection of 9 selected short stories.

Works by Hwang Sun-Won, Jim Phelan, Singa Naoya, Alberto Moravia, Milan Kundera, Nabil Naoum, O'Henry, Tchekhov, and Ainsa Fernando are translated by the Vietnamese established writer Mieng.

Vietnamese language - 166p.; 21cm

$12.00 paper/ US

(CA: Van Moi, 2001)

Contact:

Van Moi Publisher

P.O. Box 287

Gardena, CA 90248

  

 

Note: Titles in this page presented, or in the issues mentioned, are not intended to be ordered through this website.

 

Return to top

 

 

 

Copyright © The Writers Post 1999.

Nothing in this website may be downloaded, distributed, or reproduced without the permission of the author/ translator/ artist/ and The Writers Post. Creating links to place The Writers Post or any of its pages within other framesets or in other documents is copyright violation, and is not permitted.

 

ISSN 1527-5469 – US-based, founded 1999. Founder & Editor: N. Saomai

thewriterspost3