|
ELECTRONIC MAGAZINE OF WRITING Copyright
©
The Writers Post
1999-2006. Nothing in this website may be downloaded, distributed, or reproduced without the permission of the author/ translator/ artist/ and The Writers Post. Creating links to place The Writers Post or any of its pages within other framesets or in other documents is copyright violation, and is not permitted. ISSN 1527-5469
– US-based, founded 1999. Founder
& Editor: N. Saomai |
|
|
Current issue: VOLUME 8 -NUMBER 2, JUL 2006
Horses, oil on canvas, 30
x 40 inches by Nguyen Khai
-----> Art: Horses, oil on canvas, 30 x 40 inches TWP’s Sister magazine: WORDBRIDGE
(ISSN: 1540-1723). WORDBRIDGE, established 2002 by N. Saomai, published in the US, the first
English-language literary magazine from the Vietnamese literary community, is a magazine of literature in translation, and a magazine for
literary works of quality originally written in English by established and
new writers, edited by the same editor of the Song-Van (ISSN: 1089-8123) and
The Writers Post (ISSN: 1527-5469). Wordbridge contains selected literary pieces in a variety
of genres: fiction (short stories, excerpts from unpublished novel), poetry
(rhymed poems, free verse), translations, reviews, literary critiques, and
essays on literature and art. N. SAOMAI, WORDBRIDGE, PREMIER ISSUE, SPRING 2002: “Wordbridge is a
magazine of literature and literature in translation. Its aim is nothing less
than to bring to the reader literary works from established and new writers,
in the original language and in translation. Its part in translation is to
introduce a foreign literature to those who appreciate not only the enjoyment
of reading, but also the knowing and understanding of other cultures. The
magazine is published biannually. It features selected pieces in a variety of
genres, and will include¾ apart from its
main contents, reviews, criticism, and essays. For the past two years I've had the
opportunity to introduce to the online reader some English translations of
fiction and poetry from Vietnamese authors through The Writers Post magazine at www. thewriterspost.net. This
electronic literary magazine was launched on July 1999, with an emphasis on
what the Wordbridge intends: to bring to readers who may want to read the
literary works originally written in the Vietnamese language for long
entrenched behind the barrier of language. Both magazines are under my editorship,
and will work in association with each other…” ( MORE…) WORDBRIDGE is available from
major universities and library collections: THE LIBRARY OF CONGRESS Request in: Jefferson or Adams Bldg General or Area Studies Reading Rms CORNELL UNIVERSITY Request in: Kroch Library Asia HARVARD UNIVERSITY Request in: Widener Harvard Depository YALE UNIVERSITY Request in: Southeast Asia Collection. UNIVERSITY OF CALIFORNIA, IRVINE Request in: UC Irvine Library. UNIVERSITY OF CALIFORNIA, LOS ANGELES Request in: UC Los Angeles Library POETS HOUSE 72 Spring Street, 2nd fl, New York, NY 10012 KYOTO UNIVERSITY [Japan] Request in: Center for Southeast Asian
Studies. _____________________________________________________ THE WRITERS POST
VOLUME 8 NUMBER 2 OF JUL
2006 Editorial note: Most of the works published in this electronic magazine are simultaneously
published in the printed Wordbridge (ISSN: 1540-1723), and vice-versa. The author’s biographies, the notes on contributors published in THE WRITERS POST and simultaneously in the WORDBRIDGE are written by N. Saomai, the editor of the magazines. In The Writers Post, there are three sections in which an author’s biography or a note on the author appears: the issue itself, the author’s bio section, and the list of Vietnamese poets and writers abroad. The author’s bios are subject to change where needs be to bring factual information on the authors published in The Writers Post up to date. We thank the writers published in The Writers Post who grant the magazine permission to publish their photographs along with their works or their bios. Editorial
Page & Letter to the editor THE
WRITERS POST welcomes letters to the editor, especially letters which are in
response to a critique published in The Writers Post. Letters must include the
sender’s address and telephone number for verification, and senders must
identify themselves by real name. Anonymous letters will not be read. If you
send your letter via e-mail, it must be pasted into the body of the e-mail.
Don’t send attachments. If you prefer to send your letter via conventional
mail, please find The Writers Post’s conventional mail address in The Writers
Post Home Page. The editor forfeits the right to correct typing errors or
known factual errors, and your letter will be printed as-is. The writers
published in The Writers Post express their readiness to discuss any issues
they wrote, and The Writers Post would like to print any response, especially
to criticism, for other point of view. However, a letter that is considered
potentially libelous, or a response that includes the response of a third
person will not be published (Here we have a simple reason, an indirect
response is considered personal issue, and a bad-behaved response, if
intended to be hidden inside the other person’s feedback is considered of low
quality and anonymous). Although The Writers Post doesn’t guarantee their
publication, all letters are welcomed. ----
FEATURED
OF VIETNAMESE POETS AND WRITERS IN
THE OVERSEAS [Vietnamese Poets And Writers Abroad
LISTINGS]
Most of Vietnamese writers living abroad are first-generation immigrants,
who left Vietnam for the free world as a result of the 1975 events, when
South Vietnam collapsed and the Communist North took over the entire country.
They are the ones who paved the way for a new literary community abroad, and
subsequently, with writers who started writing after 1975 and
second-generation writers who left Vietnam as teenagers, brought Vietnamese
literature into existence in the overseas. [ Click here for their
listings in the full list ] Literature in translation SHORT STORY POETRY
ESSAYS THE
BEAT OF NEW ERA An
Introduction to New Formalism Poetry by
Dang Tien, translated by Joseph Do Vinh New Formalism the beat of new era
He
is the author or co-author of ‘Vu tru Tho’ (Vietnam: Giao Diem, 1972). ‘Xuan Dieu’ (co-authored, Hanoi: Tac Pham Moi Publishing House,
1987), ‘The Lu’ (co-authored, Hanoi: Hoi Nha Van Publishing House, 1991), ‘Vu
Ngoc Phan’ (co-authored, Hanoi: Hoi Nha Van Publishing House, 1995). ˙ RETURN
TO CONTRIBUTORS ˙ Dang Tien’s Bio
Do Vinh is pseudonym of Joseph Do Vinh Tai, who
was born in Vietnam in 1968, immigrated with his family to the US in 1975,
and studied at the University of Washington, from where he graduated BS in
Political Science. He started in the literary community in 1980, and
subsequently became active in the literary circles of the Pacific Northwest
from the mid 1980’s to the early 1990’s. His poetry and writings have
appeared in Tien Rong, The New Asian Journal, The Seattle Weekly, The Vietnam
Forum of Yale University, Nguoi Viet and Viet Bao daily newspapers, Vien
Dong, Van hoa, Viet Weekly, and Tap chi Tho. His debut collection of poetry
‘Green Plums’ was published in 2005. In the same year, he worked in close
collaboration with poet Khế Iźm on the anthology-in-progress BLANK
VERSE/ Thơ Khōng Vần as a translator. He was responsible for the
Blank Verse’s English section, and translated into English 68 poems in the anthology,
which includes 162 poems by 64 contemporary Vietnamese poets. The anthology
was published by Tan Hinh Thuc Publishing Club in May 2006. Đỗ
Vinh’s first published translation appeared in Wordbridge and The Writers
Post in 2005 with his translation of Khe Iem’s ‘Contemporary Vietnamese
Poetry on the path of transformation - A portrait of Vietnamese Literature’
(Wordbridge 6 Spring 2005, The Writers Post Volume 7 Number 1 Jan. 2005). He
is currently living in Central Valley, California. ˙
RETURN TO CONTRIBUTORS ˙
Do Vinh’s Bio WILL NEVER BE DRAINED DRY An
excerpt from ‘Cuu Long can dong, bien Dong day song’ by
Ngo The Vinh, translated by the author The Sacred River Will
Never Be Drained Dry
Coming to the US in 1983, he is now living in
California, and is a board certified internist, an Attending physician, and
an Assistant clinical professor at University of California-Irvine, College
of Medicine. ‘The Sacred River Will Never Be Drained Dry’
published in this issue is an excerpt from his Vietnamese-language novel ‘Cuu
Long can dong, bien Dong day song’: Chapter IX ‘Song thieng ma tat can’. The Sacred River Will Never Be Drained Dry Ngo The Vinh’s Bio THE
PLACE WHERE MOTHER RETURNED Poetry
by Du Tu Le Translated
by Thien Nhat Phuong & Tran Le Khanh The place where Mother returned
The place
where Mother returned Du Tu Le ’s Bio
˙
RETURN TO CONTRIBUTORS ˙ Thien
Nhat Phuong
˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙
Tran Le Khanh’s Bio SELECTING A
SCENE MY BROTHER.
Three poems by Mai
Van Phan, translated by Do Xuan Oanh
˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙ Mai Van Phan’s Bio
˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙ Do Xuan Oanh’s Bio BEING A
POET OUR TIME Three
poems by Chu Vuong Mien translated
by Peter Nguyen
˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙
Chu Vuong Mien’s Bio WHERE COULD IT BE Two
poems by N. Saomai, translated
by the author N. Saomai, writer and editor, was
born in 1940 in Quang Nam, started
his writing in the early sixties, contributed miscellaneous essays and general
journalism to Saigon-based daily newspapers as a freelance writer. He began
to write novel in 1962, and completed four novels (written in the period from
1962 to 1975), which remained unpublished during the Viet-Nam war. 'Can Nha',
a novel having got past the military government's censors of the press, been
ready to be published in 1974, was published 23 years later in the US. He
left Viet Nam on April 29th 1975, one day
before the fall of Saigon on April 30 via a Chinook piloted by his brother,
escaped Saigon for the sea and landed on the U.S.S. Duluth (LPD6) of the 7th
Fleet which was then outside Vung Tau’s territorial waters, with his three
motherless children. One of them later became Tap-chi Song-Van’s managing
editor Thanh-Tam. He came to the US in May 1975. Can Nha, published periodically in
Tap-chi Song-Van (ISSN 1089-8123), and in book form in December 1997, is
his third novel. Several excerpts from the novel was later republished in the
literary Van, and in the anthology Tho Van Hai Ngoai Nam 2000. His second
'Bon no le trong den tho', written on the starting date of 1964, was also
published periodically in Tap-chi SongVan, issue 15. This was the last issue
before the discontinuity of the magazine in December 1999. One excerpt from
his fourth novel ‘O cho cuoi con duong’ (1973) was published in Gio Van
magazine. N. Saomai is the founder, publisher, and editor-in-chief of the
magazines Tap-chi Song-Van [ISSN: 1089-8123], The Writers Post at
http://www.thewriterspost.net [ISSN: 1527-5469]), and Wordbridge [ISSN:
1540-1723). As a founder and editor of the magazines aiming to introduce
Vietnamese literature into Western literary community, he translated into
English a number of short stories and poems by new and established Vietnamese
poets and writers. The translation versions were published simultaneously in
The Writers Post and Wordbridge. ˙
RETURN TO CONTRIBUTORS ˙
Rain Where could it be N. Saomai English literature POETRY – MISCELLANEOUS
ESSAY and the ‘little girl’ who
dared to challenge him miscellaneous
essay by Vu Dinh Dinh Poet TAN DA, and the
‘little girl’
˙
RETURN TO CONTRIBUTORS ˙ Vu Dinh Dinh’s
Bio A
poem by Tran Yen Thao TRAN YEN THAO,
pseudonym of Tran Ngoc Minh, poet, writer and translator, who was ˙
RETURN TO CONTRIBUTORS ˙
Tran Yen Thao’s Bio A
poem by Doan Thuan DOAN THUAN, pseudonym of Tran Van Thuan, poet and professor, who was born
in 1940 in Binh Thuan Vietnam. Graduated from Saigon University, Faculty of
Letters and Faculty of Pedagogy in 1969, he ever since worked as a
teacher at several high schools until recently was taking retirement. His
debut collection of poems ‘Mua Bac Bien’ published in 1995 was followed by
six others: ‘Loi Chieu’ (1996), ‘LaGi ngan xanh’ (1997), ‘Lua dem mua’
(1998), ‘Lua dau non’ (1999), ‘Khoang lang cua hoa’ (2001), ‘Tuong’ (2002),
‘Doi Say’ (2003). Before and after the fall of Saigon in 1975, he has
contributed to several literary magazines published in Vietnam and the
overseas. In the US, his works were selected by Thu An
Quan for its selections ‘Tuyen tap tac gia trong va ngoai nuoc’and ‘Tuyen tap
14 tac gia mien Nam’ published in 2003 and 2004. He is living in Binh Thuan,
Vietnam. ˙
RETURN TO CONTRIBUTORS ˙
Doan Thuan’s Bio INVESTMENT ADVISES Two poems by Dinh Linh My local burning Investment advises DINH LINH was born in 1963 in Saigon,
came to the US in April 1975. Starting in the literary community, he
gained literary recognition with his chapbook of poems published in 1998,
Drunkard Boxing, which was followed by Fake House (short-story collection -Seven Stories Press, 2000), A
Small Triumph Over Lassitude (poetry -Leroy 2001), and A Glass of Water
(poetry -Skanky Possum Press 2001). He is contributing editor to Xconnect, editor and co-translator of the anthologies: Night again: Contemporary Fiction from Vietnam (Seven Stories Press
1996), Three Vietnamese Poets (Tinfish 2001). His articles, stories, poems, and translations have appeared in
Manoa, Sulfur, Denver Quarterly, Transconnect, American Poetry Review, Kenyan
Review, Xconnect The Threepenny Review, Moorabbit Review, New Observations,
Northeast Corridor, Vietnam Forum, Viet Magnet, Seven Arts, Hop Luu, and Van Hoc. ˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙
Dinh Linh’s Bio Poetry by Khe Kinh Kha KHE KINH KHA was born in Ha Tinh
in 1946. Pursuing higher education, he came to
the US in 1967, attended the University of Massachusetts where he obtained
his Master degree in Chemical Engineering. He started writing in 1963, his
poems appeared now and then in some literary magazines published in Vietnam
dating from 1966. In the oversea, he did not resumed his writing until 2005,
when his poems appeared in Van, Van Hoc, Hop Luu, The Ky 21, Thu Quan Ban
Thao. His ‘To Tinh’, a collection of poems and songs was recently published
in limited edition by Thu Quan Ban Thao. ˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙
Khe Kinh Kha’s Bio A
DIRECTORY OF VIETNAMESE POETS AND WRITERS IN
THE OVERSEAS: Vietnamese Poets And Writers Abroad LISTINGS | |