|
________________ THE
WRITERS POST (ISSN: 1527-5467) Volume 5- Issue 1 January 2003 TO MISSISSIPPI HOANG LOC ________________
|
|
HOANG LOC ___________________________ To Mississippi (translated by Thanh Thanh) You have flowed down here from
the north; Like you, I have drifted over
here from the east We'we been similar in our leeway
thenceforth; My life is melancholy, is yours
too, at least? Do you grieve? Why are you still
runing fast? The farther you reach the
wider/deeper you grow. I am so sad, dizzy lookoing at
you rushing past; Missing my far native land I bow
my head low. Along your path everywhere
alluvium giving, Away from source a river knows
to nourish Man, While my blind alley is in
search of a living, Wanting to feed myself with joy
hardly I can. Back home, I have the modest Thu
Stream Which also knows to nurse people
and self-love. All my life to be like that dear
river I dream To flow among Love, round and
round to rove. Nevertheless, adieu to my
country! So fervid Up to this place, my return
seems a blindfold. The farther from its prigin it
gets more turbid: Distraught with disgrace – Oh!
pure flow of old! You and me, we are both away
from source: We should have exchanged
feelings all night. Without worry, you continue your
swift course, Leaving me all solitary in exile
in this plight!.... Translated
by THANH THANH · THE WRITERS POST (ISSN: 1527-5467), Volume 5- Issue 1- January 2003 Copyright
© 1999-2003 Thanh Thanh &The Writers Post. Nothing in this website may be downloaded, distributed, or
reproduced without the permission of the author/ translator/ artist/ and The
Writers Post. Creating links to place The Writers Post, this page, or any of
its pages within other framesets or in other documents is copyright
violation, and is not permitted. |