THE WRITERS POST VOLUME 9 DOUBLE ISSUE JAN 2007 - JUL 2007

ELECTRONIC MAGAZINE OF WRITING
TheWriters Post
   A MAGAZINE OF LITERATURE AND LITERATURE IN TRANSLATION
Published biannually – ISSN: 1527-5469

Copyright © The Writers Post 1999-2007.

Nothing in this website may be downloaded, distributed, or reproduced without the permission of the author/ translator/ artist/ and The Writers Post. Creating links to place The Writers Post or any of its pages within other framesets or in other documents is copyright violation, and is not permitted.

 

ISSN 1527-5469 – US-based, founded 1999. Founder & Editor: N. Saomai

              Current issue: VOLUME 9 –DOUBLE ISSUE - JAN 2007 & JULY 2007

 

 

 Horses, oil on canvas, 30 x 40 inches by Nguyen Khai

 

ABOUT THE ARTIST:

NGUYEN THI HOP, graduated from Saigon National Fine Arts School in 1964. Her first solo art show took place in Taipei (Taiwan, in 1966. As a member of the “Vietnamese Young Artists Association” since 1968 she had regular exhibitions in Saigon, Paris, and many cities in Germany and the US. From 1995 to 1998 she participated in Smithsonian Institution Traveling Exhibition “An Ocean Apart” touring 12 Museums in the USA. She is also a prolific illustrator for numerous books published in Vietnam, Japan, Germany, Switzerland, Canada, the United Kingdom, and the United States. Awarded, National Art Exhibit in Saigon, 1978. Two works were acquired by the National Fine Arts Museum in Hanoi, Vietnam (1976 and 1978). Her most recent exhibition was at Viet Bao, 14841 Moran St Westminster CA 92683 (2006).

  -----> Art: Mother and Child

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙

   

TWP’s sister magazine: 

WORDBRIDGE (ISSN: 1540-1723).

WORDBRIDGE, established 2002 by N. Saomai, published in the US, the first English-language literary magazine from the Vietnamese literary community, is a magazine of literature in translation, and a magazine for literary works of quality originally written in English by established and new writers, edited by the same editor of the Song-Van (ISSN: 1089-8123) and The Writers Post (ISSN: 1527-5469). Wordbridge contains selected literary pieces in a variety of genres: fiction (short stories, excerpts from unpublished novel), poetry (rhymed poems, free verse), translations, reviews, literary critiques, and essays on literature and art.

       

 

       N. SAOMAI, WORDBRIDGE, PREMIER ISSUE, SPRING 2002:  Wordbridge is a magazine of literature and literature in translation. Its aim is nothing less than to bring to the reader literary works from established and new writers, in the original language and in translation. Its part in translation is to introduce a foreign literature to those who appreciate not only the enjoyment of reading, but also the knowing and understanding of other cultures. The magazine is published biannually. It features selected pieces in a variety of genres, and will includeľ apart from its main contents, reviews, criticism, and essays.

For the past two years I've had the opportunity to introduce to the online reader some English translations of fiction and poetry from Vietnamese authors through The Writers Post magazine at www. thewriterspost.net. This electronic literary magazine was launched on July 1999, with an emphasis on what the Wordbridge intends: to bring to readers who may want to read the literary works originally written in the Vietnamese language for long entrenched behind the barrier of language. Both magazines are under my editorship, and will work in association with each other (READ MORE)

 

WORDBRIDGE is available from major universities and library collections:

 THE LIBRARY OF CONGRESS Request in: Jefferson or Adams Bldg General or Area Studies Reading Rms

 CORNELL UNIVERSITY Request in: Kroch Library Asia 

 HARVARD UNIVERSITY Request in: Widener Harvard Depository 

 YALE UNIVERSITY Request in: Southeast Asia Collection.

 UNIVERSITY OF CALIFORNIA, IRVINE Request in: UC Irvine Library.

 UNIVERSITY OF CALIFORNIA, LOS ANGELES.  Request in: UC Los Angeles Library

 POETS HOUSE 72 Spring Street, 2nd fl, New York, NY 10012

 KYOTO UNIVERSITY [Japan] Request in: Center for Southeast Asian Studies.
                                           

_____________________________________________________

 

THE WRITERS POST

DOUBLE ISSUE

VOLUME 9 -NUMBER 1 & 2 -JAN 2007 JULY 2007

 

Editorial note: Most of the works published in this electronic magazine are simultaneously published in the printed Wordbridge (ISSN: 1540-1723), and vice-versa.

The author’s biographies, the notes on contributors published in THE WRITERS POST and simultaneously in the WORDBRIDGE are written by N. Saomai, the editor of the magazines. In The Writers Post, there are three sections in which an author’s biography or a note on the author appears: the issue itself, the author’s bio section, and the list of Vietnamese poets and writers abroad. The author’s bios are subject to change where needs be to bring factual information on the authors published in The Writers Post up to date. We thank the writers published in The Writers Post who grant the magazine permission to publish their photographs along with their works or their bios.

 

 

Editorial Page & Letter to the editor

   THE WRITERS POST welcomes letters to the editor, especially letters which are in response to a critique published in The Writers Post. Letters must include the sender’s address and telephone number for verification, and senders must identify themselves by real name. Anonymous letters will not be read. If you send your letter via e-mail, it must be pasted into the body of the e-mail. Don’t send attachments. If you prefer to send your letter via conventional mail, please find The Writers Post’s conventional mail address in The Writers Post Home Page. The editor forfeits the right to correct typing errors or known factual errors, and your letter will be printed as-is. The writers published in The Writers Post express their readiness to discuss any issues they wrote, and The Writers Post would like to print any response, especially to criticism, for other point of view. However, a letter that is considered potentially libelous, or a response that includes the response of a third person will not be published (Here we have a simple reason, an indirect response is considered personal issue, and a bad-behaved response, if intended to be hidden inside the other person’s feedback is considered of low quality and anonymous). Although The Writers Post doesn’t guarantee their publication, all letters are welcomed. ----            

 

FEATURED

A DIRECTORY

OF VIETNAMESE POETS AND WRITERS IN THE OVERSEAS

[Vietnamese Poets And Writers Abroad LISTINGS]

 

THE ‘VIETNAMESE WRITERS ABROAD LISTINGS’ AIMS TO PROVIDE FACTUAL INFORMATION ON POETS AND WRITERS LIVING ABROAD.

 

Most of Vietnamese writers living abroad are first-generation immigrants, who left Vietnam for the free world as a result of the 1975 events, when South Vietnam collapsed and the Communist North took over the entire country. They are the ones who paved the way for a new literary community abroad, and subsequently, with writers who started writing after 1975 and second-generation writers who left Vietnam as teenagers, brought Vietnamese literature into existence in the overseas. [ Click here for their listings in the full list ]

 

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙

 

IN THE NEWS OF SORROW

We’re very sorry to bring you the news that 

poet and translator NGUYEN PHAN THINH has died aged 62 on May 27, 2007 in Vietnam, after a battle with cancer.

 

mmNGUYEN PHAN THINH, born in 1943 in Ha Nam, resettled in South Vietnam in 1954. He started in the literary community with his poems, translations contributed to several magazines published in Saigon, including Mai, Tieu Thuyet Tuan San, Van, Van Hoc, Van De, Bach Khoa. After 1975, he contributed to Vietnam and overseas journals: My Thuat Thoi Nay, Tri Thuc, Van Nghe Tp.HCM, The Gioi Moi, Kien Thuc Ngay Nay, Van Tuyen, Van Chuong (VN), Cau Lac Bo Tho Tan Hinh Thuc [www.thotanhinhthuc.org], Wordbridge [ISSN: 1540-1723], The Writers Post [www.thewriterspost.net], Tap Chi Tho, Van Hoc, Hop Luu, Khoi Hanh, Thu Quan Ban Thao, Tien Ve, Talawas. He is the author of four books of poetry: Hu Ngon (Hue, VN: 1969), Mo mot sang mai hong (Phan Rang, VN: Jan. 1975 [limited editon in roneo-ed form]), Lang man doi trang (with other poets. Mui Ca Mau, VN: 1989), Tinh ca mua (VN: Thanh Nien, 2002). His unpublished works include ‘Tho viet tren vach lua’, ‘Suoi o dau non’, ‘Nguoi, Duoi, va Sung’.

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙  

English literature

    POETRY – ARTICLES

JAZZ

JEAN-CLAUDE IN THE PARK

Two poems by Christopher Barnes

Jazz    Jean-Claude In The Park 

 

CHRISTOPHER BARNES, British poet, won the Northern Arts Writers Award in 1998, published the debut poetry collection LOVEBITES in 2005 (Chanticleer Press, 6/1 Jamaica Mews, Edinburgh).Christopher Barnes performed numerous poetry readings, in July 2001 at Waterstones bookshop to promote the anthology ‘Titles Are Bitches’, on Christmas of the same year at Newcastle’s Morden Tower debuting the poet’s own poems, in August 2003 at the Edinburgh Festival as a Per Verse poet at LGBT Centre, Broughton St. Each year Christopher Barnes reads for Proudwords lesbian and gay writing festival. As a poet taking an active part in the literary circles of Newcastle, Christopher Barnes involved in events and partook in workshops, works include making radio programme for Web community radio, entering a poem/visual image into The Art Café project, making a digital film with artists Kate Sweeney and Julie Ballands at a film making workshop called Out Of The Picture which was shown at the festival party for Proudwords. Also, Christopher Barnes worked on the collaborative art and literature project How Gay Are Your Genes, facilitated by poet Lisa Mathews, exhibited at The Hatton Gallery, Newcastle University. Christopher Barnes’ The Holiday I Never Had was recorded by The South Bank Centre in London. The poet can be heard reading it on www.poetrymagazines.org.uk/magazine/record.asp?id=18456

Christopher Barnes is living in Newcastle, UK.

 ˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙   Jazz    Jean-Claude In The Park      Christopher Barnes’ Bio

 

COCHINCHINA:

REASSESSMENT OF THE ORIGIN AND

USE OF A WESTERNIZED PLACE NAME

by Vu Dinh Dinh

Cochinchina: Reassessment of …

 

VU DINH DINH was born and grew up in Vietnam. Pursuing higher education he came to the US in 1956 and attended the University of North Carolina at Chapel Hill, University of Chicago, and University of Hawaii where he obtained his Ph.D. He was recipient of an East-West Center Grant, a National Endowment for the Humanities Grant, and a National Science Foundation Honorable Mention Award, and having served as Senior Heath Planner with the Houston Department of Health and Human Services, taught at the college level, and had scientific research works published in international journals. His publications on Vietnamese culture include “In Search of a Tradition Code of Behavior and Cochinchina: Reassessment of the Origin and Use of a Westernized Place Name”. In 2001, his ‘Selected Vietnamese Poetry’ was published by R&M (Stafford, Texas: R&M, 2001). Published bilingually, the book includes 100 original poems in Vietnamese language he selected, and 100 translation versions he translated into English. The poems, which cover a period of more than one thousand years beginning with Ly Thuong Kiet’s dating from 1077 when this General repelled the Tong invasion (from China), range over various topics taken as the translator’s main focus of human love and passions: the beloved land, patriotic appeals, family ties, and human nature.

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙   Cochinchina: Reassessment of …   Vu Dinh Dinh’s Bio   

 

COMPOSITION

A poem by Hoang Xuan Son

Composition

 

HOANG XUAN SON, or Su Mac (pseudonym), born in Vy Da-Thua Thien (Vietnam) in 1942 (registered as 1947 in his birth certificate), teacher and public servant, who was educated at universities from where he graduated: University of Saigon (Bachelor degree of Education -Western philosophy), and University of Dalat (Master of Business Administration). Hoang Xuan Son began writing poetry in 1963. His first poem 'Ngay be lon len' appeared in Van magazine in 1964 (the magazine was then under the editorship of Tran Phong Giao, published by the publisher Nguyen Dinh Vuong), was followed by many others published in Van, Chinh Van, Nghien Cuu Van Hoc, Khoi Hanh, Thoi Tap, Nha Van magazines. In 1981, he left Vietnam for Canada where he settled. ‘Vien Pho’, his first collection of poetry published in 1989 by Viet Chien Publisher was followed by ‘Hue Buon Chi’ published in 1993, and ‘Luc Bat Hoang Xuan Son’ published by Thu An Quan in 2004. Beside these three publications, Hoang Xuan Son's poems have appeared in numerous literary magazines, anthologies, and electronic literary magazines on the World Wide Web published or based in the US and Canada. A new poetry collection Tho Quynh and a CD titled Quynh Huong that presents the songs of ten distinguished songwriters are in preparation.  

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙   Composition  

Literature in translation

     SHORT STORY  POETRY  ESSAYS

 

THE DREAM OF A HURRICANE

by Nguyen Thi Thanh Binh, translated by N. Saomai

The dream of a hurricane

 

NGUYEN THI THANH BINH, fiction writer and poet. Her most recent book is Dau An, a collection of short stories published by Van Moi Publisher (2004). This is the fifth book of the author, after Tron Vao Giac Mo Em, a collection of poetry published by Thanh Van Publisher (1997), O Doi Song Nay (a collection of short stories) published by Dai Nam Publisher (1989), Giot Le Xe Hai (a novel) published by Van Khoa Publisher, and Cuoi Dem Dai (a collection of short stories) published by An Tiem Publisher (1993). Her poems have appeared in numerous magazines, one of her short stories has been anthologized in "Tho van hai ngoai nam 2000" (CA: Van Moi Publisher, 2000). Nguyen Thi Thanh Binh is presently the editor of Gio Van, a literary magazine founded in 2002 in the US.  

Nguyen Thi Thanh Binh’s Bio    About the translator   The dream of a hurricane  

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙

 

 THE CHARACTER UPRISING

A short story by Tran Yen Thao, translated by N. Saomai

The character uprising

 

TRAN YEN THAO, pseudonym of Tran Ngoc Minh, poet, writer and translator, who was born in 1940 Binh Thuan (Phan-thiet, Central Vietnam). Before and after 1975 when South Vietnam collapsed, he has contributed to several literary magazines published in Vietnam. His debut short story collection ‘Mac Can’ was published in 1970 by Tu Thuc Publisher in Saigon, which was followed by ‘Hat tu tho Tran Yen Thao’ (collection of poems set into music by musicians Tran Van Bui, Viet Chung and Nguyen Tung published by Hanh Dong in 1971), ‘Qua tang nguoi xua’ (collection of poems published by Tre Publisher in 1998), and ‘Rung nguyen so’ (collection of poems published by Tre Publisher in 1999). Besides, his works have been selected for several anthologies, including ‘Luc Bat Tinh’ (which includes 501 authors, published by Dong Nai in 1997), ‘Sac Huong Hoa But’ (several authors, published by Van Nghe in 2001), ‘Tuyen tap 7 Tac-gia trong va ngoai nuoc’ (US: Thu An Quan, 2004), and ‘Ben troi’ (US: Thu An Quan, 2004). In the field of translation, he translated into Vietnamese ‘Nhung kiet-nhan cua nen van-minh co-dai Trung-Quoc’ (co-translated from Chinese with Lam Hong Lan; VN: Nha Van-Hoa Thong-Tin, 2001). Tran Yen Thao’s another book of translation ‘17 The-ky lich-su cua con duong to lua’ which was due to reach the market last year will soon be released in 2007. He is living in Binh Thuan, Vietnam.

Tran Yen Thao’s Bio     About the translator    The character uprising  

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙

 

CHERRY BLOSSOMS SHATTERING

by Ngu Thuyet, translated by the author

Cherry blossoms shattering

 

NGU THUYET, pseudonym of Ton That Ngu, born in Hue (Central Vietnam), former teacher, officier in the Republic of Vietnam Armed Force. He settled in 1990 in the US, where he contributed regularly to the literary magazines Van, Van Hoc, Chu De. He is the author of five books of fiction. His most recently Dau Chan II was published by Van Moi in 2005, after Dau Chan (I) by Van Moi in 2003, Luu Day Va Que Nha by Van Moi 2002, Dao Thoat by Dong Van 1998, and his debut Song Troi published by Thanh Van in 1996.

 

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙     Cherry blossoms shattering   Ngu Thuyet ‘s Bio

 

RESURRECTION

a poem by Nguyen Phan Thinh, translated by the author

Resurrection

 

NGUYEN PHAN THINH , born in 1943 in Ha Nam. The Geneva Accord in 1954, which divided North and South Vietnam at the 17th Parallel, forced him to immigrate to South Vietnam, where he settled in 1954. He started in the literary community with his poems, translations contributed to several magazines published in Saigon, including Mai, Tieu Thuyet Tuan San, Van, Van Hoc, Van De, Bach Khoa. After 1975, he contributed to Vietnam and overseas journals: My Thuat Thoi Nay, Tri Thuc, Van Nghe Tp.HCM, The Gioi Moi, Kien Thuc Ngay Nay, Van Tuyen, Van Chuong (VN), Cau Lac Bo Tho Tan Hinh Thuc [www.thotanhinhthuc.org]. Wordbridge, The Writers Post [www.thewriterspost.net], Tap Chi Tho, Van Hoc, Hop Luu, Khoi Hanh, Thu Quan Ban Thao, Tien Ve, Talawas. He is the author of four books of poetry: Hu Ngon (Hue, VN: 1969), Mo mot sang mai hong (Phan Rang, VN: Jan. 1975), Lang man doi trang (with other poets. Mui Ca Mau, VN: 1989), Tinh ca mua (VN: Thanh Nien, 2002). His unpublished works include Tho viet tren vach lua, Suoi o dau non, Nguoi, Duoi, va Sung. Nguyen Phan Thinh died aged 62 on May 27, 2007 in Vietnam, after a battle with cancer. ‘Resurrection’ published in this issue is the late poet’s most recently poem submitted to The Writers Post on December 2006.

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙  Resurrection   Nguyen Phan Thinh’s Bio

 

NOWHERE TO GO

a short story by Nguyen Huu Tri, translated by the author

Nowhere to go

 

NGUYEN HUU TRI, short-story writer, professor, translator, interviewer and editor, born in 1936 in NhaTrang (Vietnam), educated at Vo Tanh College (NhaTrang), obtained his Baccalaureate II in 1958. Pursuing his higher education, in 1959, he went to the US on the Leadership Training Scholarship (1959-1964), received his BA in English from Miami University in Oxford, Ohio (1962), his M.S in Linguistics from Georgetown University in Washington, D.C. (1964), and in 1981, his Ph.D. in Linguistics from Georgetown University, Washington, D.C. He returned to Vietnam in 1964, and became an Associate Professor of English and Linguistics, taught courses in Practical English, American Literature, and Methodology of Teaching English as a Foreign Language at the universities: University of Saigon (Faculty of Letters, Faculty of Pedagogy, and Medical School), University of Can Tho, and Van Hanh University where he later became, 1966-69, the Director of the Language Center, administered and directed four distinct language programs in English, French, German and Japanese, supervised 14 college teachers of different nationalities. Also, he was an ESL Instructor at the Army Language School, Vietnamese American Association (under the direction of USIA), and IBM. Saigon. Coming back to and settling in the US in 1969, he worked as a Consultant, IDA, Science and Technology Division (Language and Translation Study) in Washington, D.C. And afterwards, from 1970 to 1971, an Assistant to the Cultural Officer, Embassy of the Republic of Vietnam, Washington, D.C.; from 1971 to 1972, an Instructor of Vietnamese at World Instruction and Translation Inc. (Defense Language Institute contractor), Arlington, Virginia, where he taught Vietnamese to American military personnel; from 1975 to 1976, a Consultant at the National Bilingual Resource Center at the University of Southwestern Louisiana, where he helped many school districts in six Southeastern states set up ESL programs for Indochinese students; and from 1977 to 2002, a Professor at Northern Virginia Community College. Parallelly, from 1972 to present, he was working at VOA as a POV at the Vietnamese Service (1972-1982), and from 1982 onwards, an International Radio Broadcaster (Vietnamese), an interviewer, and an editor. In the field of literature, Nguyen Huu Tri made his name as a writer with the publication of “Thang Ngo” (1992), a collection of Vietnamese language short-stories, which was followed by “An Trua, Nghe Ke Chuyen Tinh”, another collection of stories published by Van (1999). He lives in Virginia.

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙     Nowhere to go    Nguyen Huu Tri’s Bio

 

VIETNAMESE LOVE POETRY

FROM TRADITIONAL PRE-WAR PERIOD

TO NEW FORMALISM

An essay by Khe Iem, translated by Joseph Do Vinh  

Vietnamese love poetry

from traditional pre-war period to new formalism

 

KHE IEM, Vietnamese playwright, storywriter, poet, editor. Born in 1946 in Nam Dinh, North Vietnam, he went into immigration in South Vietnam after the 1954 Geneve agreement divided Vietnam into two separate parts and set each part under a different political regime: Communist North and Capitalist South Vietnam. “Hot Huyet”, his debut literary work, a play, appeared in South Vietnam in 1972. Thirteen years after the Communist conquest of South Vietnam in 1975, he escaped Vietnam by boat in 1988, spending a year in a refugee camp in Malaysia before coming to the United States in 1989, where he settled in California. In 1994, he founded Tap Chi Tho, a very successful poetry magazine which is under his editorship until 2004 (Poetry Magazine, US: Premier Issue launched in Fall 1994). He also published his other books: “Thanh Xuan” (poetry. US, California: Van, 1992), “Loi cua qua khu” (story collection. US, California: Van Moi, 1996), “Dau Que (poetry collection. US, California: Van Moi, 1996), “Tan Hinh Thuc, Tu Khuc va nhung tieu luan khac” (literary essay. US, California: Van Moi, 2003). In 2005, he founded the Website Tho Tan Hinh Thuc supporting Post Modernism and New Formalist poetry, and in 2006 published an anthology of New Formalist poetry: Blank Verse – Tho Khong Van.. The anthology includes two hundreds and thirteen poems by sixty-four poets, and of which sixty-eight of the poems are English translations, translated by Do Vinh.  

Vietnamese love poetry from traditional pre-war period to new formalism   Khe Iem’s Bio

 

Translator DO VINH:

Do Vinh is pseudonym of Joseph Do Vinh Tai, who was born in Vietnam in 1968, immigrated with his family to the US in 1975, and studied at the University of Washington, from where he graduated BS in Political Science. He started in the literary community in 1980, and subsequently became active in the literary circles of the Pacific Northwest from the mid 1980’s to the early 1990’s. His poetry and writings have appeared in Tien Rong, The New Asian Journal, The Seattle Weekly, The Vietnam Forum of Yale University, Nguoi Viet and Viet Bao daily newspapers, Vien Dong, Van hoa, Viet Weekly, and Tap chi Tho. His debut collection of poetry ‘Green Plums’ was published in 2005. In the same year, he worked in close collaboration with poet Khế Ięm on the anthology-in-progress BLANK VERSE/ Thơ Không Vần as a translator. He was responsible for the Blank Verse’s English section, and translated into English 68 poems in the anthology, which includes 162 poems by 64 contemporary Vietnamese poets. The anthology was published by Tan Hinh Thuc Publishing Club in May 2006. Đỗ Vinh’s first published translation appeared in Wordbridge and The Writers Post in 2005 with his translation of Khe Iem’s ‘Contemporary Vietnamese Poetry on the path of transformation - A portrait of Vietnamese Literature’ (Wordbridge 6 Spring 2005, The Writers Post Volume 7 Number 1 Jan. 2005). He is currently living in Central Valley, California.

Vietnamese love poetry

from traditional pre-war period to new formalism

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙    Do Vinh’s Bio   

   

NGOC’S JOURNEY

Short story by Song Thao

Translated by Thien Nhat Phuong & Kelli Craig Dang

Ngoc’s journey

 

 Translator KELLI CRAIG DANG

 

Kelli Craig Dang has been an award-winning writer since age 12 and took 1st place in a national collegiate essay contest sponsored by Meusa at age 20. Graduated as a registered dietician, she also completed an editing and proofing certificate while writing articles for both college and Seattle publications. She is now living with her husband in Arizona, and is working on her first book.

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙    Kelli Craig Dang’s Bio

 

 

 

Translator THIEN NHAT PHUONG

 

Thien Nhat Phuong, pseudonym of Douglas Van Dung, born in 1937 in Ha Dong, North Vietnam, translator, social worker in the State of Washington (1975-2002), former teacher at Vietnamese American Association School and several high schools in Vietnam before 1975. Thien Nhat Phuong received his BA. in Education from Saigon University, Faculty of Pedagogy (1962), and his MSW from University of Washington (1993). As a translator, he translated into Vietnamese ‘The end of the affair’ by Graham Green (Vietnam: Khai Tri, 1965), ‘A good scent from the strange mountain’ by Robert Olen Butler (US, Seattle: North West News Weekly, 1993), and into English ‘Truong khuc me ve bien Dong’ by Du Tu Le / ‘Tributes To Mother On The Way Home Via Pacific Ocean’ (co-translator with Tran Le Khanh – US, Garden Grove: HT Productions, 2002).

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙  Thien Nhat Phuong’s Bio

 

ABOUT THE AUTHOR

Song Thao, pseudonym of Ta Trung Son, short story writer, born in Ha-Noi (North Vietnam) in 1939. He began to write in early 1991. His debut Bo Chon Mu Suong, a collection of stories published by Kinh Do in 1993 was followed by Dong Dua Cuoc Tinh (story. TX: Ngay Nay, 1996), Con Do Bong Hinh (story. CA: Van Moi, 1997), Chan Mang Giay So 6 (story. CA: Van Moi, 1999), Cuoi Ngay Mot Lan Ngoi Lai (story, CA: Van Moi, 2000), Ben Lung Nhung Con Chu (story. CA: Van Moi, 2003), and Chon Cu (story. CAN: Nhan Anh, 2006). He is also the author of four books of non-fiction: Phiem 1, Phiem 2, Phiem 3, and Phiem 4. His works were republished in many anthologies in USA and Canada: Viet Thuong Anthology 2000, Hai Muoi Nam Van Hoc Vietnam Hai Ngoai 1975-1995 (Vietnamese Pen, 1995), Hai Muoi Nguoi Viet Tai Canada (Nang Moi, 1995), and Hai Muoi Nam Van Hoc Vietnam Hai Ngoai 1975-1995 (Dai Nam 1995). He contributed to numerous established literary magazines: Van Hoc, Van, Hop Luu, The Ky 21, Song Van, Nang Moi, Lang Van, The Writers Post, and Wordbridge. He is living in Canada.

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙    Ngoc’s journey  Song Thao’s Bio

 

THE UC TRAI GOURD

MUSICAL INSTRUMENT

A poem by Song Ho, translated by the author

The Uc Trai gourd musical instrument

 

songho.jpg (22840 bytes)SONG HO, born in 1932, is a poet and a journalist. He began his writing career in 1952 in Hanoi (North Vietnam) and became a journalist after his resettling in 1954 in Saigon (South Vietnam), where he contributed to numerous newspapers, radio broadcast. His most recent book of poems, Da va Hoa, was published by Huong Duong Publisher (1992), after Tho Song Ho, a collection of poems, published by Khai Tri Publisher (Saigon, 1964). Hai Canh Hoa Tim, his first book of poetry, was published in 1960. Rock and Flower, an English-language version of Da va Hoa translated by Song Ho is published in 2000. Some of the poems in this translation version had been published in anthologies or magazines, including Transformed (On the Threshold Of A Dream, 1988), Sunday morning (American Poetry Anthology 1988), A Secular tree (Many Voices and Many Lands, 1989), Once more being a baby (Best New Poets Of 1988, under the title Once more to be a baby.), Lunar Eclipsed Night (Love's Greatest Treasures), The Seasons (Days Of Future's Past), On the Blue Dragon Hill (Selected Poets Of The New Era 1989) Real Golden Sun (The World's Largest Poem For Peace, UN 1991), Finer, Grass & Man, Man & Grass (Song Van Magazine -issue 8&9/1997), That is the difference but the same, Who gives to me, A pink lily (Song Van -issue 10/1997), Turning around ceaselessly, Chrysanthemum, Creation (Song Van, issue 11/1997), The Mountain (Song Van, 1999), Secular tree (Song Van, 1999).

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙   The Uc Trai gourd musical instrument   Song Ho’s Bio

 

STARE ME

UNBELIEVABLE

THE IMMORTAL MOUTH

Three poems by Mai Van Phan, translated by Do Xuan Oanh

Three poems by Mai Van Phan

 

Mai Van Phan, born in 1955 in Ninh Binh, Red River Delta, North Vietnam, member of Vietnam Writer’s Association, winner of some awards for poetry in the provincial and national competition. Mai Van Phan’s Giot Nang (Sun Drop), a collection of poems published by Hoi Van Hoc Nghe Thuat Thanh Pho Hai Phong /’The Literature and Arts Association of Hai Phong City’ in 1992, was followed by Goi Xanh /Calling Green poetry collection (Vietnam: Hoi Nha Van Vietnam /Vietnam Writer’s Association, 1995), Cau Nguyen Ban Mai (Morning Prayer – poetry collection. Hai Phong, Vietnam: Hai Phong Publisher, 1997), Nghi Le Nhan Ten (Name Giving Ceremony – poetry collection. Hai Phong, Vietnam: Hai Phong Publisher, 1999), Nguoi Cung Thoi (People in the same Era – epic.  Hai Phong, Vietnam: Hai Phong Publisher, 1999), Vach Nuoc (Water wattle - poetry collection. Hai Phong, Vietnam: Hai Phong Publisher, 2003). His poems also appeared in more than 30 anthologies, including FULCRUM 3 published in the US; in many journals published in Vietnam, including the monthly VAN of the Vietnam Writer’s Association of Ho Chi Minh City, which is under the editorship of Anh Duc, editorial address: 81 Tran Quoc Thao – Q.3 – TP. Ho Chi Minh (Anh da roi, Van: Xuan Mau Dan 1998, Thanh pho Ho Chi Minh 12.1997 – 1.1998); and in the magazines and Vietnamese language websites published abroad, including “Thi Luan” Magazine (S. Korean) and TIEN VE, an online centre for literature and the arts, based in Australia. 

˙ RETURN TO CONTRIBUTORS ˙     Three poems by Mai Van Phan