___________

VIETNAMESE
LITERATURE
TRANSLATIONS

POETRY
___________

 

 

 

 

DINH CUONG
________________

YEAR-END BLUES

 Translated by NGUYEN NGOC BICH

                  The same cello playing somewhere, very near
                  year-end evening, on 18th Street
                  with a small cup of wine, at Toulouse-Lautrec
                  missing you. Six years - of loss
                  loosing friends but gaining others
                  and quiet flows the Potomac
                  at tidal height, in a glory of bursting flowers
                  I find myself walking on the edge of a December
                                                            dry forest
                  the winding path emptied of people in the afternoon
                  as accustomed I drop by a secondhand bookstore
                  still see the ancient rimes of Jacques Prevert
                  who lived in dream
                  "out there the winter
                  "your lips a point of fire"
                  Shon, out there is the sea in late night
                  no sandcrabs are there to be seen
                  Qui Nhon, Qui Nhon and the Princess...
                  her slow, deliberate speech, echoing a sea of memory
                  now transformed into froth in my beer

                  So I remain alone, wandering at this year-end
                  with a blue tune in the head --bass, melancholy,
                                                            memory-filled.

 

Translated by NGUYEN NGOC BICH
( SongVan Magazine, issue 11)

 

Return to current issue
Return to Contents
HOME