|
___________
VIETNAMESE
LITERATURE
TRANSLATIONS
POETRY
___________
|
|
NGUYEN THI THANH BINH
________________
F LEE, DARLING, INTO MY DREAM
Translated by NGUYEN NGOC BICH
Where is it, darling, my oxygen?
How can I breathe now
The dusk, too, wept with eyes still blood shot
To the point that lips grew gradually purple
Yet that moon will never come back
Not even a faint trace
Or even a leaf-shaped dreary splotch of darkness
How can that be? How?
Memories, memories that refuse to retire into dreams!
Of course, here I am still, and still breathing
Still walk, stand, talk, laugh, still gesturing and still
remembering
Problem is
I am lost at the razor's edge between Happiness and
Suffering
Which is why my memory isn't quite straight, shifting
as it does like an illusion
And, darling
What illusion doesn't fly away --like a lover who
has grown wings?
Our song, then, has flown away
Broken also are the frets of that ancient instrument
Flown, too, those impatient rains of kisses
The soothing wounds no longer awake in me
And the sea no longer waits for an inebriated step on
the beach
And the waves are done with the doings of sandcrabs
every day
And... and so what remains
Leaves me the richest person in the world as far as
bitterness is concerned
And you a king shorn of palaces and drunken parties
Shorn, too, of me as your "beloved" consort
Who told you that the heavens contained in my eyes
are sadder than the July rains
Who told you that the mirror of my soul will splinter
the most recalcitrant tears
Who told you that Love is a reality?
Who told you that long-legged women like to swing
That they are ready to rock-and-roll from one
encounter to another split up
Why didn't you keep the winds bound as in a case?
O empty clam shells, childhood summers and ashes...
Had I been able to read the bad omens
Had I not put all my stakes on flames
Flames that fell victim to a melancholic
Splendor
That froze my poems
Then today
I would have a hundred things to share with you and
not just a dream
Indeed, we have not been wholly unfortunate
For our yearnings then were still so glorious!
What aspiration, what yearning is without danger
Of explosion?
Flee, darling, into my dream!
Please keep my dream a sweet one
Let's pull up the sheet to keep that dream real warm
Who knows
Memories might feel bone-chilling
For they are not warmed by our dream...
Translated by NGUYEN NGOC BICH
( SongVan Magazine, issue 10 )
Return to current issue
Return to Contents
HOME |