|
VIETNAMESE POETRY ___________
|
HOANG XUAN SON ___________________________ Alongside Translated by the author Long long years and months cruel rubbing my miserable sadness o' sweet hands awakes this morning an unforced joyful sentiment looking you wife-and-son asleep I perceive great love submerging over limit The cooking sent last night still remains a piece of cloth crossing over the chair bar has also given an earnestly tender appearance how can I express the moment to have me being in everything in the tie of wife and children in every corner of house and kitchen every vibrating emotion living as if I' ve never yet lived to meet myself again -- my realy happy in every look far apart the relative shape like the return of an exile I taste each deeply mirthful breath starting a received original life there' s you just being a part of mine throughout the life side by side to stay up together overcoming the season of hurricane the tiny buoy swings into the current of earning that we are the creepers swaying in the immense sky strong wind we clutch to the earth every dream in every slender fluctuation of mornings and evenings pleasure and suffering to blend our way, an inconstant existence don' t say anything about the life after the today-living has shows a lot of differences let' s untie every knot for the new days light up one another our little child smile.
HOANG XUAN SON
|
||